==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
སྤྱིར་བཤད་པ།
ད་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་ན་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བརྗོད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པའོ།། དགོས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ།། །།དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་
པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བགེགས་རྣམས་ནི་མེ་དགེ་བ་བཅུའི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདི་དག་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཕུལ་དུ་གྱུར་ན་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བགེགས་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དཔེར་ན་འདིར་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པ་སྟེ་མེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་མཐུན་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཞིག་གཞུང་མཛད་པས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལ་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཀཱ་རི་ཀཱ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འཚལ་བ་སྟེ་དཔལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་གང་ཞིག་གིས་གཞུང་མཛད་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུ

【汉语翻译】
第一，金刚念诵次第。
第一，金刚念诵次第。
总说。
现在为了让听者进入，将陈述等五者进行阐述。因为没有它们，他们就不会进入，因此著述就变得没有意义。因此，所谓的第五次第，就是著述的陈述。金刚念诵等被认为是需要成就的，就是所要陈述的。它们之间存在着方法和从方法中产生的特性的关联。必要性是从语言完全寂静到获得不住涅槃的果位。而其更深层的必要性，是使一切众生都成为那种自性，这是第五次第的简要意义。

因此，首先，为了驱除造论的导师所希望的本尊的障碍，而进行顶礼。因为顶礼是忆念世尊大金刚持自性的特征。通过退转和不退转的区分，是依靠根和力而完全包含的从心中产生的善法。障碍是灭除十种善行，包括各种损害等。对于这些善与非善，由于不共存的特性而存在矛盾。如果善的一方变得卓越，那么非善一方的自性，障碍自然会平息，这是矛盾的确定理由。例如，这里没有寒冷的触感，因为存在着火的特性。这种顶礼也有三种形式：随顺、显现意愿和两者兼具。其中，随顺是指著作者并非出于自己的意愿，而是仅仅依据论典的理路。例如，随顺别解脱戒，就是比丘的根本论颂的第一个偈颂，即“吉祥圆满之地”等，顶礼无染的世尊。对于导师释迦光来说，本尊是文殊等。显现意愿是指著作者显现意愿，即论典和随顺

【英语翻译】
First, the order of Vajra recitation.
First, the order of Vajra recitation.
General explanation.
Now, in order to lead the listeners in, the five aspects, such as the statement, will be explained. Without them, they will not enter, and thus the composition becomes meaningless. Therefore, the so-called fifth order is the statement of the composition. Vajra recitation and so on, which are considered to be accomplished, are to be stated. There is a connection between them with the characteristics of method and what arises from method. The necessity is to attain the state of non-abiding nirvana from the complete solitude of speech. And its deeper necessity is to make all beings into that nature, which is the concise meaning of the fifth order.

Therefore, first of all, in order to dispel the obstacles for the deity desired by the teacher who composes the treatise, the prostration is made. Because prostration is the characteristic of remembering the nature of the Blessed One, the Great Vajradhara. Through the distinction of turning back and not turning back, it is the virtuous Dharma arising from the mind that is completely contained by the faculties and powers. Obstacles are the destruction of the ten virtues, including various harms and so on. For these virtues and non-virtues, there is contradiction due to the characteristic of non-coexistence. If the side of virtue becomes excellent, then the nature of the side of non-virtue, the obstacles will naturally be pacified, which is the definite reason for the contradiction. For example, there is no cold touch here, because the characteristic of fire exists. This prostration also has three forms: conformity, manifestation of intention, and both. Among them, conformity refers to what the author does not intend, but only according to the reasoning of the treatise. For example, conforming to the Pratimoksha vows is the first verse of the fundamental verses of the monks, such as "The auspicious and perfect ground," and so on, prostrating to the undefiled Blessed One. For the teacher Shakya Light, the yidam deity is Manjushri and so on. Manifestation of intention refers to what the author manifests intention, that is, the treatise and conformity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣང་བའི་ཕྲེང་པའི་འགྲེལ་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིགས་པ་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བསྟན་བཅོས་དང༌། དེ་མཛད་པ་དག་གཉི་ག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་པོའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ན་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཕྱི་པ་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། འདིར་ནི་རང་བཟོ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདོད

【汉语翻译】
那不是。例如，像“世间自在怙主”等等，是《光明鬘论》的礼敬。那是造论者的本尊，不是仅仅成立名相。具有二者体性，是指论典和造论者二者都随顺。例如，在《普贤成就法》中，礼敬妙吉祥金刚。那是为了成就文殊而随顺成就法，并且造论时，他也是本尊。这里也是具有二者体性，圣者龙树仅仅是为了成就大金刚持，并且从论典中也要成就他。为了宣说他，说：“怙主一切有情自性，吉祥大乐敬礼已，随顺瑜伽续部后，金刚念诵次第说。”金刚念诵次第说，是指次第分别开显。做什么之后呢？向薄伽梵大乐金刚持敬礼，是指以身语意敬礼。薄伽梵是怎样的呢？称为怙主，是五部如来的主宰。另外，称为吉祥，吉祥是二资粮，谁具有它，谁就是吉祥。因此是同体性的总集。又是怎样的呢？称为一切有情自性，一切有情是四种有情种类的差别，他们的自性，无论法的自性是什么，那就是那样。金刚念诵的次第是十一种，将在下面讲述。随顺瑜伽续部，这里要看到“大”这个词，因此意思是随顺大瑜伽续部，也就是吉祥密集金刚。这里是遮止自造，是文字的意义。同样，大乐是指大乐的果位，金刚和莲花平等进入，被认为是坛城的中央。

【英语翻译】
That is not. For example, like "Lord of the World, Protector," etc., is the salutation of the commentary on the Garland of Light. That is the yidam deity of the author of the treatise, not just the establishment of a mere name. Having the nature of both, it refers to both the treatise and its author being in accordance. For example, in the Sadhana of Samantabhadra, homage is paid to Manjuvajra. That is in accordance with the sadhana for the purpose of accomplishing Manjushri, and also because he is the yidam deity when composing the treatise. Here too, it has the nature of both, since the noble Nagarjuna only accomplished the great Vajradhara, and also because he is to be accomplished from the treatise. In order to explain that, it is said: "Protector, the very nature of all sentient beings, Having paid homage to glorious Great Bliss, Following the tantras of yoga, I shall explain the order of vajra recitation." The explanation of the order of vajra recitation means to explain the order separately and distinctly. After doing what? Having paid homage to the Bhagavan Great Bliss Vajradhara, which means paying homage with body, speech, and mind. What kind of Bhagavan is he? He is called Protector, the lord of the five Tathagatas. Furthermore, he is called glorious, glory being the two accumulations; whoever possesses them is glorious. Therefore, it is a collection of the same essence. And what else is he like? He is called the very nature of all sentient beings, all sentient beings being the distinctions of the four kinds of sentient beings; their very nature, whatever the nature of the Dharma is, that is how it is. The order of vajra recitation is elevenfold, which will be explained below. Following the tantras of yoga, here the word "great" should be seen externally, therefore the meaning is following the great yoga tantra, which is the glorious Guhyasamaja. Here, self-creation is prohibited, which is the meaning of the words. Similarly, Great Bliss refers to the state of Great Bliss, with vajra and lotus equally entered, and is considered the center of the mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གང་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏང་ཅིང་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ནི་
སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་སྐུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། རང་རིག་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ནང་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔལ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཏེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་འདས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཆེན་ནི་འོད་ག

【汉语翻译】
为了接引有情众生而安住的处所，就称之为那个。比如，怙主的意思是，被坛城众祈请和供养。另外，具德的意思是，德就是眼睛等，谁拥有这些，就是具德，他完全显示了金刚持大尊的五密坛城。又比如，一切有情自性，一切有情就是誓言萨埵、智慧萨埵和三摩地萨埵这三者，他们的自性是谁拥有自己的身，那就是一切有情自性，向他顶礼后，要讲述等等，如前一样，是共同的意义。同样，一切有情自性，就是无余的有情和器世界的形态。怙主的意思是，想要解脱的人们应该祈请。具德的意思是，法身和解脱身的特征，大乐、常、无漏的乐，自性是常，与无垢的虚空相同，仅仅是自证，向他顶礼，就是证悟了他的自性之后，要讲述金刚念诵的次第，如前一样，又是共同的意义。同样，一切有情就是显现等三种智慧的显现，因为一切有情都体验过，所以存在。他的自性就是他的本性。怙主是因为光明本身。具德的意思是，要通过咒语的次第来获得，大乐的意思是，要通过手印的次第来获得，对此敬礼，就是体验之后，金刚念诵等等，如前一样，是秘密的意义。同样，一切有情就是十二种幻化的比喻，他的自性就是与幻化相同。同样，如同怙主的坛城中，是自在。德是具有五种颜色的帝释弓一样的光芒，谁拥有超越有和无两种对立的，就称之为那个。同样，大乐是光

【英语翻译】
That which abides for the sake of guiding sentient beings of attachment is called that. For example, "Protector" means being supplicated and offered to by the assembly of the mandala. Furthermore, "Glorious" means that glory is eyes and so on. Whoever possesses these is glorious. He fully reveals the mandala of the five secrets of the Great Vajradhara. Again, how is it? "The nature of all sentient beings" means that all sentient beings are the three: Samaya-sattva, Wisdom-sattva, and Samadhi-sattva. The nature of these is whoever possesses his own body, that is the nature of all sentient beings. After prostrating to him, one should explain, etc., as before, it is the general meaning. Similarly, "the nature of all sentient beings" is the form of all sentient beings without exception and the world of containers. "Protector" means that those who desire liberation should supplicate. "Glorious" means the characteristics of the Dharmakaya and the Nirmanakaya, great bliss, permanence, uncontaminated bliss, whose nature is permanent, like immaculate space, which is only self-awareness. To prostrate to him is to realize his nature, and then to explain the sequence of Vajra recitation, as before, again it is the general meaning. Similarly, all sentient beings are the appearance of the three wisdoms, such as appearance, because all sentient beings have experienced it, therefore it exists. His nature is his own nature. Protector is because it is luminosity itself. "Glorious" means that it should be obtained through the sequence of mantras, and "Great Bliss" means that it should be obtained through the sequence of mudras. Bowing to that means experiencing it, and then Vajra recitation, etc., as before, is the hidden meaning. Similarly, all sentient beings are the twelve examples of illusion. His nature is like illusion. Similarly, in the mandala like the Protector, there is power. Glory is the rays of light like Indra's bow with five colors, whoever possesses that which transcends the two sides of existence and non-existence is called that. Similarly, great bliss is light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་
ཅིག་ཅར་རམ་སྟོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །ཀུནད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །མཚན་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔས་མཛེས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྱུ་མ་དད་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་དག་པ་དག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མི་འཇིག་པའི་རྟག་པས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་བའི་དཔལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས

【汉语翻译】
清净，由此
以次第生起，或从顿生或从大空性等生起，故为大乐。所谓“归敬于彼”是指缘于智慧身。所谓“金刚念诵”等如前，也是秘密之义。一切有情是成为一切世间之基的七万二千根脉，是从这些根脉中降下的缘故。一切心的自性是菩提心，其本身是一切界的主尊，故为怙主。与一切相同之故，为具德。两种相完全结合，大乐明显之故，为大乐。所谓“归敬于彼”是指知晓与金刚持无别后，所谓“金刚念诵”等如前，也是秘密之义。一切有情是离贪等一百六十种自性。这些也安住于能遍布之性，故为一切有情之自性。怙主是远离月亮、太阳和闪电三种光明的。所谓具德是指以虹彩等五种相庄严的。所谓大乐是指无分别的智慧，是真实之边的自性。所谓“归敬于彼”是指随顺成为其自性之后。所谓“金刚念诵”等如前，是究竟之义。同样，一切是世俗谛，因为其显现为种种各异。有情是胜义谛，因为是有事之物的真如。世俗谛和胜义谛二者是一切有情，即如幻如化的智慧身和光明。彼清净之清净是自性所具有的，即是一切有情之自性。所谓怙主是指直至无量劫的时间里，十地自在菩萨们所亲近的，受用圆满身以不坏的常恒而安住的缘故。具有一切殊胜之相的功德，即称之为彼。以极其美丽的七宝之自性的种种佛刹所庄严的方位

【英语翻译】
Pure, from which
It arises in sequence, either from suddenness or from great emptiness, etc., hence it is Great Bliss. The so-called "Homage to that" refers to focusing on the wisdom body. The so-called "Vajra Recitation" etc. is as before, also with the meaning of secret. All sentient beings are the seventy-two thousand channels that are the basis of all worlds, because they descend from these channels. The nature of all minds is Bodhicitta, which itself is the lord of all realms, hence it is the Protector. Because it is the same as everything, it is Glorious. The two signs are perfectly united, and great bliss is manifest, hence it is Great Bliss. The so-called "Homage to that" refers to knowing that it is no different from Vajradhara, and the so-called "Vajra Recitation" etc. is as before, also with the meaning of secret. All sentient beings are the one hundred and sixty natures such as being free from desire. These also abide in the nature of being pervasive, hence they are the nature of all sentient beings. The Protector is free from the three lights of the moon, the sun, and lightning. The so-called Glorious refers to being adorned with the five signs such as rainbows. The so-called Great Bliss refers to non-conceptual wisdom, which is the nature of the true edge. The so-called "Homage to that" refers to following and becoming its nature. The so-called "Vajra Recitation" etc. is as before, with the meaning of ultimate. Similarly, everything is the conventional truth, because it appears as various and distinct. Sentient beings are the ultimate truth, because they are the suchness of existing things. The two truths, conventional and ultimate, are all sentient beings, that is, the illusory wisdom body and luminosity. That purity of purity is what the nature possesses, which is the nature of all sentient beings. The so-called Protector refers to being approached by the bodhisattvas who are the lords of the ten bhumis for countless eons, because the enjoyment body abides with indestructible permanence. The merit of possessing all excellent aspects is called that. The directions adorned with various Buddha-fields of the nature of extremely beautiful seven jewels.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དཔེ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས་མཆོག་གི་དགའ་བ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་དེའི་རང་བཞིན་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཤེས་རབ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྒྱུད་གང་ལ་ཐ་མི་དང་པར་སོ་སོར་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྨྲས་པ། དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་བྱ་དག་ལ་ཀཽ་ཤི་ཀའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། འོ་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱུད་ཀྱིས་བར་མཆད་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུན་དེ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །བཞི་
དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །འདུ་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱི་བར་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
安住于周遍十方之宫殿中，为了以无漏之佛陀和菩萨们降下无与伦比之法甘露雨，赐予最胜之喜乐，即是大乐。于彼顶礼者，乃是忆念佛陀，缘于彼之功德聚，如实不错谬地思念彼之自性。金刚念诵之次第解说。如是等等如前，亦是最终极之义。瑜伽续者，方便与智慧平等摄入，是说为瑜伽。自性无有者，何者是智慧？方便是事物之体性。如是所说之故，智慧与方便之自性，空性与悲心，以彼等近似表示之金刚与莲花续，于何者之中，差别与最初分别显示，彼即是瑜伽之续，如吉祥密集金刚等。若如是，则《真实摄集》等如何是瑜伽续之名？答曰：以意义之差别门也。何以故？彼乃是于空性上显示瑜伽之名故。如是云：唯于智慧上平等摄入，是说为瑜伽。如是出现之故。因此，即使言说相似，此续乃是特殊之瑜伽续，如于帝释天与不吉祥之鸟等上说 कौशिका (kauśika) 之声也。那么，续是何者？相续即是续。从大金刚持处，以续所间隔之口诀门而善入者，是为续。彼亦三种，即因之续、果之续与方便之续。其中，因之续是无始无终之法界。果之续是大金刚持之坛城现前。方便之续是二次第之支分等。如是云：续是说为相续，彼相续亦三种，四与如是自性，以及无合之果。如是出现之故。瑜伽为主之续是瑜伽之续，中间之词变为后面的

【英语翻译】
Residing in the palace that pervades the ten directions, in order to bestow the supreme joy by raining down the unequaled nectar of Dharma upon the stainless Buddhas and Bodhisattvas, is great bliss. To pay homage to that is to remember the Buddha, focusing on the collection of his virtues, and contemplating his nature without error. The order of Vajra recitation is explained. Like the previous ones, this is also the ultimate meaning. The Tantra of Yoga is that the union of skillful means and wisdom is said to be yoga. Whatever is without inherent existence is wisdom. Skillful means are the characteristics of objects. Because it is said that the nature of wisdom and skillful means are emptiness and compassion, the Vajra and Lotus Tantras, which are closely represented by them, are those in which the differences and origins are shown separately, that is the Tantra of Yoga, such as the glorious Guhyasamaja and others. If that is the case, how can the name of the Yoga Tantra be applied to the Compendium of Reality and others? It is said that it is through the door of the difference of meaning. Why? Because it shows the name of yoga on emptiness. As it is said: "The union is only on wisdom, it is said to be yoga." Because it appears like that. Therefore, even if the expression is similar, this tantra is a special Yoga Tantra, like the sound of कौशिका (kauśika) is spoken of Indra and inauspicious birds. Then, what is a tantra? Continuity is a tantra. From the great Vajradhara, that which is well entered through the door of the oral instructions interrupted by the tantra is the tantra. It is also of three types: the tantra of cause, the tantra of effect, and the tantra of means. Among them, the tantra of cause is the Dharmadhatu without beginning or end. The tantra of effect is the manifestation of the mandala of the great Vajradhara. The tantra of means is the limbs of the two stages. As it is said: "Tantra is said to be continuity, that continuity is also of three types, four and likewise nature, and the fruit without combination." Because it appears like that. The tantra that is mainly yoga is the tantra of yoga, the middle word becomes the latter.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ངག་གིས་མ་ལུས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོའི་དོན་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རིམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྒྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱེད་བ་འདི་ཐབས་ཏེ། འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐབས་འདི་ཉིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་རྣམ་བར་དབེན་པ་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐ་མ་ལ་པའི་ལུས་པོ་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟོ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་བཟུང་བ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གདན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
是相符的。 这样，最初的语言已经显示了所有五个次第的含义。 为了说明瑜伽士应该如何依靠它们来冥想次第的含义，因此，为了说明次第的顺序，（经中说：）“善于生起次第者，以及想要圆满次第者，此方便圆满佛，如声音的次第般宣说。” 这样说。 做到第五次第之间，这个是方便。 为了成就果位，这个特殊的方便是诸佛所宣说的。 对谁而言呢？ “对于想要圆满次第者。” 也就是说，对于那些想要自性成就的圆满次第，以及金刚念诵等等的人。 想要这些，就是想要圆满次第，也就是想要无上的真如。 “为了他们的利益”这句话是语言的剩余部分。 如果没有修习生起次第，以及对于没有获得作为百种姓氏差异之因的、身体完全分离的瑜伽士们宣说吗？如果有人这样问，为了说明并非如此，（经中说：）“善于生起次第者。” 这样说。 生起次第是指通过月亮和金刚等次第，为了舍弃最后的身体，圆满了金刚持等本尊的身相。 这也有三种方式：第一是结合，以及胜妙的坛城之王，以及事业之王。 其中，第一种结合有四种方式：瑜伽、随瑜伽、极瑜伽和大瑜伽。 其中，瑜伽有十种方式：持有特殊的处所，驱逐障碍，冥想空性，以智慧加持，冥想宫殿，特别渴望的坛城，胜义坛城，座位的差别，中阴状态的完全清净，以及冥想法界之真如。 随瑜伽有两种方式：誓言萨埵和智慧萨埵的差别。 极瑜伽有三种方式：加持蕴、界和处。 大瑜伽有三种方式：加持身语意。

【英语翻译】
It is consistent. Thus, the initial speech has shown the meaning of all five stages. In order to explain how yogis should rely on them to meditate on the meaning of the stages, therefore, in order to explain the order of the stages, (it is said in the scripture:) "Those who are well-versed in the generation stage, and those who desire the completion stage, this expedient, the perfect Buddha, speaks of it as the order of sounds." Thus it is said. To do up to the fifth stage, this is the expedient. In order to achieve the fruit, this special expedient is what the Buddhas have spoken. For whom? "For those who desire the completion stage." That is, for those who desire the spontaneously accomplished completion stage, and vajra recitation, and so on. To desire these is to desire the completion stage, which is to desire the unsurpassed suchness. The phrase "for their benefit" is the remainder of the speech. If one has not practiced the generation stage, and is it spoken to yogis who have not obtained a body that is completely separated as the cause of the differences of the hundred lineages? If someone asks this, in order to explain that it is not so, (it is said in the scripture:) "Those who are well-versed in the generation stage." Thus it is said. The generation stage refers to the completion of the body of deities such as Vajradhara, in order to abandon the final body through the stages of the moon and vajra, and so on. This also has three ways: first is union, and the supreme mandala king, and the king of action. Among these, the first union has four ways: yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. Among these, yoga has ten ways: holding a special place, expelling obstacles, meditating on emptiness, blessing with wisdom, meditating on the palace, the mandala of special desire, the ultimate mandala, the distinction of seats, the complete purification of the intermediate state, and meditating on the suchness of the realm of dharma. Subsequent yoga has two ways: the distinction between the vow being and the wisdom being. Extreme yoga has three ways: the distinction of blessing the aggregates, elements, and sources. Great yoga has three ways: blessing body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབྱེ་བའོ། །ཀུན་བསྡུས་ན་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་དང༌། སླར་ཡང་ལྡང་བ་དང༌། ལངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསྡུས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རེ་རེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཁམས་བཞི་ནི་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་ཉི་ཤུའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཅུ་པོ་ཡང་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྣང་བས་རིགས་པ་རྒྱའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀུར་སྟི་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། གང་ཞིག་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཞིག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞི་བ་
ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ཞིག་བཤད་གཅི་ཉུང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་སྒོམ་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཆུང་བ་དང༌། ཐོས་པ་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དག

【汉语翻译】
的分类。总而言之，最初结合的分类有十八种。曼荼罗之王最胜的分类有八种，即手印的分类，手印聚集，金刚和莲花平等进入，所有如来完全安住，莲花中誓言的曼荼罗开展，外面的开展，不退转的灌顶和印封。事业之王最胜有十二种，即微细瑜伽，念诵仪轨，行为完成融入光中，天女劝请，再次起身，起身之后赞颂五如来，使之满足的仪轨，内在自性的火供仪轨，曼荼罗轮的收摄，供养先行的朵玛仪轨，请其返回的仪轨。如是总集，生起次第的分类有三十八种。其后以百族分类而身体完全寂静是这样的：五蕴每一个都是五如来的自性，所以是二十五种。四界每一个以五种分类是二十种。十根和十境也是每一个以五种分类是五十种。因此，以明镜等五种智慧显现是种姓广大的分类。如是安住于生起次第，就是生起次第到达彼岸的意思。因此，无论是谁，不间断地以寻思的瑜伽士，伴随着恭敬而修习，无论是谁，不被寒冷和炎热等世间的违逆之法所损害，无论是谁，三面六臂的本尊形象显现，无论是谁，具有息灭等各种事业的力量，无论是谁，大小便少，具有慈悲心，无论是谁，不被世间行为所动摇，这些人都是善于安住于生起次第者。无论谁被贪欲等烦恼之蛇所抓住，并且仅仅依赖于禅修，具有瑜伽士的傲慢，小心眼，少闻，那些都不是。

【英语翻译】
are the divisions of. In summary, there are eighteen divisions of the initial combination. The supreme mandala king has eight divisions: the division of mudras, the gathering of mudras, the equal entry of vajra and lotus, the complete dwelling of all tathagatas, the unfolding of the samaya mandala within the lotus, the unfolding on the outside, the irreversible empowerment, and the sealing. The supreme action king has twelve aspects: subtle yoga, the ritual of recitation, the act of dissolving into light, the urging of the goddess, rising again, rising and praising the five tathagatas, the ritual of satisfying them, the ritual of the inner self-homa, the gathering of the mandala wheel, the torma ritual preceded by offerings, and the ritual of requesting departure. Thus, in summary, the generation stage has thirty-eight divisions. Following that, this is the body completely isolated by the division of the hundred families: each of the five aggregates is the nature of the five tathagatas, so there are twenty-five. Each of the four elements has five divisions, so there are twenty. The ten faculties and ten objects also have five divisions each, so there are fifty. Therefore, the appearance of the five wisdoms, such as the mirror, is the division of the vast lineage. To abide in such a generation stage is the meaning of saying that the generation stage has reached the other shore. Therefore, whoever constantly meditates with a contemplative yogi, accompanied by respect, whoever is not harmed by worldly opposing phenomena such as cold and heat, whoever has the form of a three-faced, six-armed deity manifest, whoever has the power over various peaceful and other activities, whoever has little excrement and urine, is compassionate, and whoever cannot be shaken by worldly conduct, those are well-established in the generation stage. Whoever is seized by the serpent of afflictions such as attachment, and relies only on meditation, is full of yogic pride, is narrow-minded, and has little learning, those are not, it is said.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐྱེས་པ་འཛེག་ན། དེའི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཞིའི་སྐས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཟོ་བཀག་པའི་དོན་དུའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་རྣམས་པས་ན་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བསམས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་བ་སྟེ། །ལྔ་ཡིས་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྱུར་ཡིན་པས་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷ་མོའོ། །འོན་རླུང་དེ་ཕྱིའི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ཚིམ་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བའི་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་དང༌། འཕྱོ་བ་དང༌། མན་ན་པ་དང༌། འཛེག་པ་དང༌། ཐུར་དུ་འགྲོ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌།
གནས་པ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པས་གནས་པ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འོད་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀུན་ནི་ཞིབ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང༌། གསོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །རལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རླུང་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན

【汉语翻译】
完毕。如果安住于生起次第的补特伽罗，于何时欲求圆满次第，彼时薄伽梵为彼等宣说了此方便。如何呢？如梯子的次第般宣说。名为以梯子的次第攀登，如是到达极高楼阁的顶端，同样以金刚念诵等四种方便的梯子，将获得一切中最殊胜的双运果位。此如圆满佛陀之前的教言一样，是为了遮止自造之义。是非密意的解释。现在是为了以风的真如和咒语的真如，以及作为金刚念诵所依的风，彼之自性与差别等进行解释。众生之命即是风，名为风者作诸事，此乃名识之乘骑，五性亦是十性也。如是宣说。其中，名为风者，乃是大种之最胜，因此彼是风的真如等的所依，是语之天女。然风是外在的还是内在的呢？众生之命即是，是指六道众生，以及有色和无色之命，是命的自性，若彼等以此满足，则彼等获得动摇之名，否则不是。如是，作业一切者，是指行走、到来、收缩、伸展、飘动、曼那巴、攀登、向下行走等，以及出现、进入、
安住，简而言之，安住、坐、睡和行走等，彼乃是显示义成就之自性光，因为是作业一切之故。如是，作业一切即是寂静、自在、现行、驱逐、极度憎恨和杀害，因为彼等是作业之故，所以是作业一切者。又是，以呀之义，无论何事，欲求成就所作之事，以惹等三者，应行于去之义。此将于下文解释。风也与名识不同。

【英语翻译】
Completed. If a person who abides well in the generation stage, when they desire the completion stage, at that time the Bhagavan spoke this method to them. How is it? It is said to be like the steps of a ladder. It is said that by climbing the steps of a ladder, one reaches the top of a very tall mansion, similarly, by the ladder of the four methods such as Vajra recitation, one will obtain the supreme state of union of all. This is like the previous teachings of the complete Buddha, it is to prevent self-creation of meaning. This is a non-secret explanation. Now, in order to explain the suchness of wind and the suchness of mantra, and the wind that serves as the basis for Vajra recitation, its own nature and differences, it is said: The life of sentient beings is wind, that which is called wind performs all actions, this is the vehicle of consciousness, it is of five natures and also of ten natures. Thus it is said. Among them, that which is called wind is the most excellent of the great elements, therefore it is the basis of the suchness of wind and so on, it is the goddess of speech. But is the wind external or internal? The life of sentient beings is, refers to the six realms of beings, and the life of form and formlessness, it is the nature of life, if they are satisfied with this, then they obtain the name of movement, otherwise not. Likewise, the one who does all actions, refers to walking, coming, contracting, stretching, floating, mannapa, climbing, walking downwards, and so on, and appearing, entering,
staying, in short, staying, sitting, sleeping and walking, it is the light that shows the nature of accomplished meaning, because it is the cause of all actions. Likewise, all actions are tranquility, freedom, manifestation, expulsion, extreme hatred and killing, because they are actions, therefore they are the doers of all actions. Also, by the meaning of ya, whatever it may be, the action to be done by desiring accomplishment, with the three such as ra, one should engage in the meaning of going. This will be explained below. Wind is also different from consciousness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འདི་ཉིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དྲུག་གི་བཞོན་པ་ནི་བཞིར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེ་ལ་ཞོན་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེས་བསྐུལ་བལ་རག་ལུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེས་ནི་ལོང་བ་བཞིན་དུ་ཅི་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟ་དང་རྟ་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འབྲེལ་ན་ཡུལ་བཟུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། ཤིང་དང་ཤུན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནོ།། །།དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་དང་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་རླུང་བཅུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དང་པོ་ཕྱུང་པོ་ལྔའི་རླུང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་ག་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ནི་བཤད་སྒོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ནི་མགྲིན་པར་གནས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ནི་ནག་པོ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་སེར་པོ་དང༌། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དམར་པོ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཀུནད་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ནི་

【汉语翻译】
那麼是什麼呢？這就是識的乘騎。這指的是風本身是六識進入的乘騎，是四種。因為識乘於它，從眼等六根的門戶，完全享用色等六境。而且，因為識依賴於它所驅使，否則它就像盲人一樣什麼也看不見。因此，就像跛子和盲人一樣，如果它們之間有聯繫，就能成就事情。這將被這樣解釋：就像馬和騎師走在路上，完成特殊的事業一樣，風和識如果聯繫在一起，就能具有把握對象的能力。它們之間存在著本性的特徵聯繫，就像樹和樹皮一樣。僅此就顯示了風的特徵。

為了顯示其分類，說了具有五種自性。也就是說，有五種形式，即命、作、下行、與火相等、上行和遍行。其中，十種風是從名為《金剛口》的大瑜伽續部中說的。其中，首先要說明五種根本風的住處的分類和作用的分類。其中，命風位於心間，是不動如來的自性。下行風位於肛門，是寶生如來的自性。上行風位於喉嚨，是無量光如來的自性。與火相等的風位於臍間，是不空成就如來的自性。遍行風位於所有肢節的關節處，是毗盧遮那如來的自性。這些應當依次理解為識、受、想、行和色蘊的自性。命風是黑色的，下行風是黃色的，上行風是紅色的，與火相等的風是綠色的，遍行風類似於藍色。那是

【英语翻译】
What is it then? This is the vehicle of consciousness. This refers to the fact that this very wind is the vehicle of the six consciousnesses that enter, and is of four kinds. Because consciousness rides on it, it fully enjoys the six objects, such as form, through the gates of the six faculties, such as the eye. Moreover, because consciousness relies on being driven by it, otherwise it would not see anything like a blind person. Therefore, just as a cripple and a blind person, if there is a connection between them, the task will be accomplished. This will be explained as follows: Just as a horse and a rider go on the road and accomplish a special task, so if wind and consciousness are connected, they will have the ability to grasp objects. There is a connection of characteristics of their nature, like a tree and its bark. This much shows the characteristics of wind.

In order to show its divisions, it is said to have five natures. That is, there are five forms, namely life, action, downward expulsion, equality with fire, upward movement, and pervasive action. Among them, the ten winds are spoken of in the great yoga tantra called "Vajra Mouth." Among them, first, the classification of the location and the classification of the function of the five root winds should be explained. Among them, the life wind is located in the heart, and is the nature of Akshobhya Tathagata. The downward-expelling wind is located in the anus, and is the nature of Ratnasambhava. The upward-moving wind is located in the throat, and is the nature of Amitabha. The wind equal to fire is located in the navel, and is the nature of Amoghasiddhi. The pervasive wind is located in the joints of all limbs, and is the nature of Vairochana. These should be understood in order as the nature of consciousness, feeling, perception, formation, and the form aggregate. The life wind is black, the downward-expelling wind is yellow, the upward-moving wind is red, the wind equal to fire is green, and the pervasive wind is similar to blue. That is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ །ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་དེ་བཞིན་ས་དག་སྟེ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་རྩོལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྐུད་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན། །རླུང་དང་དེ་བཞིན་བཤད་གཅི་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཐུར་དུ་ལེས་བྱེད་ཐུར་སེལ་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚོན་བྱ་བ། །བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བ་དང༌། །ལྷག་མ་བཏུང་བ་འཇིབ་པ་དང༌། །གང་ཞིག་མཉམ་པོར་འདྲེན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མེ་དང་མཉམ་པར་བཤད། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཕྱིར་སྡུད་ཕྱིར་དང༌། །བཟའ་བ་འཇིགས་སོགས་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱོར་བས། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ། །ཁྱབ་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་སོགས། །ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་བྱེད་ཞེས་བྱ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ་།སྔར་བཤད་པའི་ཕུང་པོའི་རླུང་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞན་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་གཟུགས་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་དྲི་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རོ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རེག་པ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དག

【汉语翻译】
那些的颜色啊！水与虚空火与，风与如是地等，命等之自性诸，具慧者应知晓。如是说者乃四大种之清净相，寂静与及增盛与，如是威权与现行与，业乃一切皆显示，命等次第也。如是说者业之差别也。此等之作用当宣说，为行之故与勤作之故，根门之线之，何者恒常行者，命即说也。风与如是说小便与，菩提心等是，下行作与下净除，瑜伽士所应知。食与及饮与，残余饮用吮吸与，何者平等引摄者，彼乃火与等说。上行之故摄集之故与，食畏等食之故，彼乃与智慧合故，上行之业如是说。周遍与及执持与，行与及来等，节乃一切周遍之故，周遍作如是说也。彼乃彼等之业显示也。如是处所与业之差别，命之风唯一显现五种相。复次彼者为说十种相故，十亦是如是说，谓前说之蕴之风五与，依于根之其余近边之风五也。近边之风五者，谓上行之与，种种行之与，极善行之与，极行之与，决定行之。其中上行之风者，于眼之根处住而作取色之作用也。种种行之风者，于耳之根处住而作取声之作用也。极善行之风者，于鼻之根处住而作取香之作用也。极行之风者，于舌之根处住而作取味之作用也。决定行之风者，于身之根处住而作取触之作用也，是为近边之风诸之处所与作用之差别显示也。彼等十风者，吉祥密集金刚之解释续也。

【英语翻译】
Those are their colors! Water and space, fire and, wind and likewise earth and so on, the nature of life and so on, the wise should know. As it is said, it is the pure aspect of the four great elements: pacifying and increasing, likewise power and manifestation, all actions are shown, life and so on in order. As it is said, it is the distinction of actions. The functions of these should be explained: for the sake of going and for the sake of striving, by the thread of the sense gates, whatever constantly goes, that is said to be life. Wind and likewise saying urine and, bodhicitta and so on, downward action and downward cleansing, should be known by the yogi. Eating and drinking, remaining drinking and sucking, whatever equally leads, that is said to be equal to fire. For the sake of going upwards and for the sake of gathering, for the sake of eating fear and so on, that is combined with wisdom, the action of going upwards is said. Pervading and holding, going and coming and so on, because all the joints are pervaded, it is said to be pervading. That is the showing of their actions. Thus, by the distinction of place and action, the single life wind is shown in five aspects. Again, in order to explain that it is also ten aspects, it is said that it is also ten, namely, the five winds of the aggregates previously explained, and the five other nearby winds that depend on the senses. The five nearby winds are the upward-moving, the various-moving, the very-good-moving, the extremely-moving, and the definite-moving. Among them, the upward-moving wind dwells in the sense of the eye and performs the function of grasping forms. The various-moving wind dwells in the sense of the ear and performs the function of grasping sounds. The very-good-moving wind dwells in the sense of the nose and performs the function of grasping smells. The extremely-moving wind dwells in the sense of the tongue and performs the function of grasping tastes. The definite-moving wind dwells in the sense of the body and performs the function of grasping touch, thus showing the distinction of the places and functions of the nearby winds. Those ten winds are the explanatory tantra of the glorious Guhyasamaja.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་བཤད་པས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མེད་མཉམ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས། །གླང་པོ་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རླུང་འདི་རྣམས་གསུངས་ཧེ། ཀོཊ་ཁྱ་དང་ཀོ་ཊ་བཱ། །ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ་པོ་ཀོ་ར་ཐཱིར། །ཀོ་ལ་ཁྱད་དང་ཀོ་ལ་ཝ། །ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་ཝ་ཀོ་ལིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རིམ་པ་ལྔ་པོའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོགས་ནས་I། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ལ་སློབ་པ་ནི་སློབ་པ་ནི་སློབ་པ་པའི་དུས་ཙམ་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཐུག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཁོ་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་རླུང་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་པའོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རླུང་དེས་སོ་སོར་བརྡབས་ན་སླར་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
《授记经》中以密意释说：“命与勤奋无等，上行与遍行，象、龟、蜣螂，天施与财王。”等等，以及《诸佛平等和合续》中，以非字面意义的方式宣说了这些风。诃吒卡与诃吒哇，诃吒诃吒布诃惹提，诃拉卡雅与诃拉哇，诃拉诃拉哇诃里。如是宣说。在名为《金刚面》的续中，那些名称以字面意义宣说，即如前所说。如是，风的体性和分类都已充分阐明。为了阐明五次第的顺序，将要阐明金刚念诵方法的分类。风的真如次第，咒语的真如真实入，证悟咒语的生起后，学习金刚念诵。如是说，其意为：在此，首先想要学习金刚念诵的瑜伽士，首先学习风的真如，然后超越它，修习咒语的真如。对此也有次第，非无次第。因此，以咒语的真如为先导，不能熟习风的真如，应以风的真如为先导，熟习咒语的真如。因为风的真如是咒语的真如之因，且此因也是先导，如是理解。然后，学习先前简略宣说，以及之后将要宣说的十一种金刚念诵，仅仅是学习者的阶段。对此，风的真如是以三种方式，达到极微尘的程度，观修三种方式，因为唯有充满大乐的风显现为彼之自性。那么，无色的风如何完全转变为色相呢？因为摄集于色蕴之中，所以即使说为具有色相，也没有矛盾。如果墙壁等被那风分别击打，则会再次返回。现量。

【英语翻译】
It is said in the commentary with the intention in the "Prophecy Sutra": "Life and diligence are equal, upward-going and pervasive, elephant, turtle, dung beetle, Devas and Kubera." and so on, and also in the "Tantra of Equal Union of All Buddhas," these winds are spoken of in a non-literal way. Hata Khya and Hata Va, Hata Hata Po Kora Tir, Kola Khya and Kola Va, Kola Kola Va Koli. Thus it is said. In the tantra called "Vajra Face," those names are spoken of literally, as previously explained. Thus, the characteristics and divisions of the winds have been fully explained. In order to explain the order of the five stages, the divisions of the method of vajra recitation will be explained. The suchness of the wind is gradual, the suchness of mantra truly enters, after realizing the arising of mantra, learn the vajra recitations. As it is said, its meaning is: Here, first the yogi who wants to learn vajra recitation, first learns the suchness of the wind, and then goes beyond it, and becomes familiar with the suchness of mantra. There is also an order to this, it is not without order. Therefore, with the suchness of mantra as a guide, one cannot become familiar with the suchness of the wind, one should become familiar with the suchness of mantra by making the suchness of the wind a guide. Because the suchness of the wind is the cause of the suchness of mantra, and that cause is also a guide, so it is understood. Then, learning the eleven kinds of vajra recitation that were previously briefly explained, and will be explained later, is only the stage of the learner. In this regard, the suchness of the wind is contemplated in three ways, reaching the extent of extremely small particles, because only the wind filled with great bliss appears as its nature. Then, how does the formless wind completely transform into form? Because it is collected within the aggregate of form, even if it is said to have form, there is no contradiction. If walls and so on are struck separately by that wind, it will return again. Manifest.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མངོན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་མཐོང་བས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །རྟགས་དེ་ཡང་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། རླུང་སྔོན་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིན་དུ་གྲང་བའི་རེག་པས་ཆུ་སྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣ་རུ་སྒོམ་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་སྙིང་གར་སྒོམ་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་རིམ་པས་གཡས་སྐོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོས་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་
གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྦྲུལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་མེད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐའ་མེད་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་ག་མེད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་དང་པོར་སྤེལ་བ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བར་དུ་སྤེལ་བ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་པུ་ཥྚིམ་ཀུ་རུ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཐ་མར་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཝ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཨོཾ་ཨཱ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་དཔེར་ན། ཨོ

【汉语翻译】
即使不明显，也能通过看到特殊的迹象来推断它是具有形体的。这个迹象就是因为树旁等处的花朵等摇动和听到声音。分别部者也说它有颜色和形状，比如蓝色的风和圆形的风等等。四大是互相完全转变的，例如非常寒冷的触感使水变成固体一样。对于具有贪欲的人，观想菩提心的明点在金刚和莲花的尖端；对于具有嗔恨的人，观想在心间；对于具有愚痴的人，观想在世俗的鼻尖上，以四轮显现的次第，右旋等差别，观想光芒的明点，这是风的真如。然后要习惯于咒语的真如，这也有四种：咒语的意义，咒语的符号，咒语的收集和咒语的真如。其中，咒语的意义是用五种礼拜等来表达五方佛，它们的意义是毗卢遮那佛等。咒语的符号是多种多样的，要从金刚顶经中了解。其中，暂时有蛇等四种，其中蛇是具有礼拜和索哈的。无头是没有礼拜，但具有索哈的。无尾是没有索哈，但具有礼拜的。两者都没有是既没有礼拜也没有索哈的。此外，首先添加的是：嗡 དེ་བ་དཏྟ་སྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中间添加的是：嗡 ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་པུ་ཥྚིམ་ཀུ་རུ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。最后添加的是：嗡 ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཝ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。心髓是通过要念诵的方式，世尊分别开示的意义，例如：嗡 བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。近心髓是朝一个方向念诵，例如：嗡 ཨཱ་བཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。激励心髓，例如：嗡 ཨཱ

【英语翻译】
Even if it is not obvious, it can be inferred that it has form by seeing special signs. That sign is because flowers and other things near trees shake and sounds are heard. The Vaibhashikas also say that it has color and shape, such as blue wind and circular wind, etc. The great elements are seen to be completely transformed into each other, for example, the very cold touch causes water to become solid. For those with desire, meditate on the bindu of bodhicitta at the tip of the vajra and lotus; for those with hatred, meditate in the heart; for those with ignorance, meditate on the tip of the nose of the mundane, with the order of the four wheels appearing, with differences such as clockwise rotation, meditate on the bindu of light, this is the suchness of wind. Then one must become accustomed to the suchness of mantra, which also has four aspects: the meaning of mantra, the symbol of mantra, the collection of mantra, and the suchness of mantra. Among them, the meaning of mantra is to express the five Buddhas with five prostrations, etc., and their meanings are Vairochana Buddha, etc. The symbols of mantra are diverse and should be understood from the Vajrasekhara Sutra. Among them, there are temporarily four types such as snake, among which snake has prostration and Svaha. Headless has no prostration, but has Svaha. Tailless has no Svaha, but has prostration. Neither has neither prostration nor Svaha. Furthermore, adding at the beginning is: Om deva datta sva shantim kuru tare tuttare ture svaha. Adding in the middle is: Om tare ture tuttare deva datta sva pushtim ku pushtim kuru ture svaha. Adding at the end is: Om tare tuttare ture deva datta sva vashim kuru svaha. The heart essence is the meaning separately shown by the Bhagavan through the way of reciting, for example: Om vajra dhrika ah hum svaha. The near heart essence is reciting in one direction, for example: Om ah bam hum. The encouraged heart essence, for example: Om ah.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ནི་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་ནི་ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝའྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་བོན་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོ་བཟློག་པའི་སྔགས་ནི་སྔགས་གཞན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཧཱ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་གྲངས་མེད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཏུ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ན་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་མད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཙ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་ངག་གི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པའི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དག་
པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་མགྲིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་ནི་ག་ཡ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཊའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་ནི་རྣོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏའི་སྟེ་ཚན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པའི་སྡེ་ཚན་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲེག་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་དང་པོ་བསྡུ་བ་ནི་ཡེ་གེ་དང་པོ་བརྒྱད་པ་ཁོ་ནས་སོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་ཨ་ག་མ་བཞི་པོ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是也。明咒例如：嗡 达咧等，第四品中所说。陀罗尼咒是那嘛 萨曼达 布达南 瓦嘎 资达 班杂 尼等。种子字是生起本尊的因。自宗的字是如来、天女、菩萨、忿怒尊等名字的第一个字。念珠咒是成为业之集合之因，例如：嗡 钦达 钦达等。颠倒咒是其他咒语未成就之业的集合能成就，例如：哈 斯哇 吽 阿 德热嘎 班杂 嗡等。摄集咒语是寂静和猛厉等诸神的使者和使女等差别无边，如同虚空般的无数咒语，所有那些摄集是仅从阿利和嘎利中产生。因为除此之外没有其他的缘故。薄伽梵母也是四十九个字母的自性，是语言所有显现之处的因。阿等组是不坏的自性。从中，虚空界的自性是嘎组，因为是从清净虚空相同之喉咙中产生的缘故。从中，风界的自性是擦组，因为那是嘎亚哇主要的原因。从中，火界的自性是扎组，因为那是锐利的自性之故。从中，水界的自性是达组生起，因为那是使人满足的自性之故。从中，地界的自性是巴组产生，因为那是与水完全混合而坚硬的缘故。如是，以大种的自性成为字母集合的基础，是亚等组，因为是器世间的自性之故。器世间会被劫末之火焚烧，焚烧之因是热的字母组。从中，摄集第一个字母是仅以第一个第八字母。那八个字母也摄集于阿嘎玛四个字母，那四个字母也摄集于嗡 阿 吽。

【英语翻译】
Om (Tibetan: ཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) are so. Wisdom mantras are like Om Tare and so on, as mentioned in the fourth chapter. Dharani mantras are like Namah Samanta Buddhanam Vak Citta Vajrani and so on. Seed syllables are the cause for generating the deity's form. The letters of one's own Dharma are the first letters of the names of Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. Garland mantras are the cause of the accumulation of actions, such as Om Chinda Chinda and so on. Reverse mantras accomplish the accumulation of actions that are not accomplished by other mantras, such as Ha Sva Hum Ah Dhrika Vajra Om and so on. Collecting mantras means that all the infinite mantras, like the sky, with the distinctions of messengers and messenger women of peaceful and wrathful deities, etc., are collected only from Ali and Kali. Because there is no other reason besides that. The Bhagavati is also the nature of forty-nine letters, and is the cause of the place of all verbal elaborations. The group of A and so on is the indestructible nature. From that, the nature of the space element is the Ka group, because it arises from the throat, which is similar to pure space. From that, the nature of the wind element is the Tsa group, because it is the main cause of movement. From that, the nature of the fire element is the Ta group, because it is the nature of sharpness. From that, the nature of the water element is the Ta group, because it is the nature of satisfying. From that, the nature of the earth element is the Pa group, because it is solid due to being thoroughly mixed with water. Thus, the nature of the great elements becomes the basis of the collection of letters, which is the Ya group, because it is the nature of the container world. The container world will be burned by the fire of the eon. The cause of burning is the letter group of heat. From that, collecting the first letter is only through the first eighth letter. Those eight letters are also collected into the four letters A Ga Ma, and those four letters are also collected into Om Ah Hum.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལ་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་འབྱུང་པ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་ཡར་ལ་བྷ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ན་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷ་ཏ་མཐའ་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་ཙ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་རྗོད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་པ། དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཇིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་གིས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གསུམ་སྦྱར་བས་ལྟའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་རིམ་པས་ལུས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་
ཉིད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པར་གྱུར་ཏེ། གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དབང་པོའི་སྒོ་རབ་ཏུ་སད་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་སྒོ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱུང་སྟེ། འབད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ལ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤྱོད་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་རིམ་པས་བཟླས་པའི་གྲངས་ཉེ་བར་མཚོན་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་དང་སད་པ་དང་འབར་བའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནད

【汉语翻译】
嗡字等三个字归纳起来，像这样生起、进入和安住的自性，这三个字就显示为咒语的归纳。如是所说：乃至向上至婆诃之间，ཀ་ཁ་གྷ་（梵文天城体：ka kha ga，梵文罗马拟音：ka kha ga，汉语字面意思：嘎卡嘎）尽头至渣的尽头，ད་དྷ་ཏ་（梵文天城体：da dha ta，梵文罗马拟音：da dha ta，汉语字面意思：达达达）最后以嘛结尾，那是它们的根本三个字。因为这是生起之处。咒语的真实性是不朽的，那也是与能说和所说的手段分离的，无垢、无边、与虚空相同，自性光明的真实性，即是真如是胜义谛。同样，一切咒语都从阿黎和嘎黎中产生，它们的真实性是从毁灭中产生的三个字。因为一切咒语都是女性、男性和非男非女的自性。如实获得的口诀进入三个字，因此，三个字是一切咒语的主人。现在要显示三个字的作用，首先，三者结合产生观的身体。这三个字以生起、进入和安住的顺序来保持身体。它与阿黎和嘎黎一起，在双根平等进入时，朝下看，从秘密处的顶端以精液的形象出现，从而产生有情众生的界。它与一切有情众生的生命和努力一起向上运行，感官之门完全觉醒，从世俗的鼻孔之门以右和左等顺序取出，不费力气地进行金刚念诵，并消除先前行为的障碍。它以白天和夜晚的顺序接近念诵的次数，随着水等坛城的升起，依靠白色等颜色，从而进行一切寂静等事业。它以完全观察的文字形象，以语念诵的特征进行念诵，依靠外境的颜色等事物，从而进行一切寂静等事业。它以净化、唤醒和燃烧的顺序，完全净化外境的物质等，瑜伽士

【英语翻译】
The three letters, such as Om, are summarized, and the nature of arising, entering, and abiding in this way, these three letters are shown to be the summary of mantras. As it is said: Up to Baha, Ka Kha Gha at the end of Ja, Da Dha Ta ending with Ma, those are the three root letters. Because it is the place of origin. The true nature of mantra is imperishable, and it is also separate from the means of expression and expression, immaculate, infinite, equal to space, the true nature of self-luminous, that is, Suchness is the ultimate truth. Similarly, all mantras arise from Ali and Kali, and their true nature is the three letters arising from destruction. Because all mantras are the nature of female, male, and hermaphrodite. The oral instructions obtained as they are enter the three letters, therefore, the three letters are the masters of all mantras. Now, the function of the three letters will be shown. First, the combination of the three produces the body of sight. These three letters maintain the body in the order of arising, entering, and abiding. It, together with Ali and Kali, looks down when the two roots enter equally, and appears in the form of semen from the tip of the secret place, thereby producing the realm of sentient beings. It runs upwards together with the life and effort of all sentient beings, the gates of the senses are fully awakened, and it is taken out from the gate of the mundane nostrils in the order of right and left, etc., and the Vajra recitation is performed effortlessly, and the obscurations of previous actions are eliminated. It approximates the number of recitations in the order of day and night, and with the rising of mandalas such as water, it relies on colors such as white, thereby performing all peaceful activities. It recites in the form of a fully observed letter, with the characteristics of verbal recitation, and relies on external things such as colors, thereby performing all peaceful activities. It purifies external substances, etc. in the order of purification, awakening, and burning, and the yogi

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་མཐའ་རུ་མི་འཇིག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལ་དས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་འང་མི་སློབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སེམས་ལ་དམིགས་པས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་བར་འགྱུར་
རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་པས་གཉིས་པས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐབས་གཉིས་པོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འོག་ནས་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐབས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཟུགས་དང་པོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་ཚིག་གསན་ནས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་ལང

【汉语翻译】
，使其不复存在。像这样完成一切后，进入不朽的终点，再次依靠平凡的身体，像那样完成一切。这就是所谓的“咒语的真实究竟进入”的意义。在“领悟咒语的生起之后”中，通过咒语的真如究竟的彼岸，毫无疑问地了知，所谓的金刚念诵是语言的意义。现在为了展示第二次第等的顺序，（经中）说道：金刚念诵后瑜伽士，将获得心的专注。安住于如幻三摩地，彻底清净真实究竟。从真实究竟升起后，将获得无二智慧。安住于双运三摩地，不再于任何刹土中学习。这样说道。其意义是这样的：安住于金刚念诵，即安住于无精念诵的终点，光明自性的状态中，通过心的专注，瑜伽士将获得心的完全清净。
因为，首先通过生起次第，瑜伽士使身体完全寂静，通过金刚念诵的次第，使语言完全寂静，然后通过次第二，将获得心的完全寂静。那也是先前展示的咒语次第和手印次第，通过两种方法获得，不是通过其他方法。那两种方法也将在下面的次第中清晰地阐述。心的自性，如果没有那两种方法，就无法象征心的自性，因为没有最初的形色等。圣天阿阇黎也这样说道：心的自性不是可以象征的。因为没有形色和形状，以及分别等，那样的心，它的自性不是分别的智慧，更不用说它的完全清净了。因此，祈请世尊金刚上师为我讲述它的自性。然后，上师听了弟子的请求后，大智慧者（上师）说道：好啊好啊，你向我询问的心的自性，我将遵循经部和续部的教义，为你详细地阐述。暂时起来。

【英语翻译】
, making it cease to exist. Having thus accomplished everything, entering the indestructible end, and again relying on the ordinary body, doing everything in that way. This is the meaning of what is called "the true ultimate entry of mantra." In "having realized the arising of mantra," by means of the perfection of the suchness of mantra, knowing without doubt, what is called Vajra recitation is the meaning of speech. Now, in order to show the order of the second stage and so on, (it is) said: After Vajra recitation, the yogi will obtain focus on the mind. Abiding in the illusory-like samadhi, the true ultimate is completely purified. Having arisen from the true ultimate, one will obtain non-dual wisdom. Abiding in the union samadhi, one will no longer learn in any field. Thus it is said. Its meaning is this: abiding in Vajra recitation, that is, abiding at the end of neuter recitation, in the state of luminous nature, through focus on the mind, the yogi will obtain complete purification of the mind.
Because, first, through the generation stage, the yogi makes the body completely solitary, through the stage of Vajra recitation, makes speech completely solitary, and then through the second stage, will obtain complete solitude of mind. That is also the previously shown mantra stage and mudra stage, obtained through two methods, not through other methods. Those two methods will also be clearly explained in the following stages. The nature of mind, if there are not those two methods, the nature of mind cannot be symbolized, because there is no initial form, color, etc. The noble Deva also said this: The nature of mind is not to be symbolized. Because there is no form, color, and shape, and distinctions, etc., that mind, its nature is not discriminating wisdom, let alone its complete purity. Therefore, I request the Bhagavan Vajra Guru to explain its nature to me. Then, the Guru, having heard the disciple's request, the great wise one (Guru) said: Good, good, the nature of mind that you asked me about, I will follow the teachings of the Sutras and Tantras and explain it to you in detail. Get up for a moment.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོའི་ཚད་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོང་སུ་ཤེས་པ་འདོད་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྒྱུར་གྱུར་པ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མཐོ་རིས་དང༌། ཐར་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
གསུམ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་སྐྱོང་པས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་བཟང་པོ་སྐྱོང་གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། གང་ཞིག་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་དྲི་ངན་མི་གཙང་བ་དང༌། དྲི་བཟང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་ན་ཡང༌། དེ་ལ་ཡང་དྲི་ངན་པ་དང་དྲི་བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་མི་གཙང་བ་དང་ཕག་གི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་རུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗེད་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནོར་ནི་འཕྲོག་པའི་རྐུན་མ་ཀུན་ལ་བདག་མི་འཇིགས། །དེ་རྣམས་ནོར་ནི་འཕྲོགས་ཏེ་དེ་ཡང་བདག་ལ་མེད། །ཡིད་ལ་དགེ་བའི་ནོར་ནི་ཡང་དང་

【汉语翻译】
当说示现逝去经的量。此外，大慧菩萨摩诃萨若欲完全了知以心所见的能取与所取的行境，应当安住于远离贪著等。于此，三种识成为因，即是一切事物，譬如高处（天界），以及解脱，以及动摇，以及不动摇，以及所取，以及能取，以及十二支缘起之轮，以及善，以及不善的分别念，以及显现，以及黑暗，以及女人，以及男人，以及非男非女，以及内在自性的生，以及住，以及灭，总之，三界有情之行境即是三种识。善护所问经中，世尊亦如是说：善护，何者以神通之力的作用而进入，以及何者以与业相符的识的作用而进入，彼识界即是进入各种所依。此识界是作者，因为能生身。此识界不会穷尽，因为依于法界。此识界具有智慧，因为能忆念所有依于身的。此识界应当视如日光，譬如日光落于臭秽不净物以及香洁莲花等，然其亦无臭秽与香洁等之想，如是，此识界亦是，虽于不净物与猪之生处等处受生，然亦不为彼等之过失所染。如是，此三种识虽是遍行，然因自性之过失而忘失自性，于六道中往来等，令有情界迟缓。如是说：财物被夺，于诸盗贼我不惧，彼等夺取财物时，彼亦非我所有。心中善法之财，再再

【英语翻译】
Now, the measure of the Sutra of the Tathagata's Passing Away shall be stated. Furthermore, if the Mahamati Bodhisattva-Mahasattva wishes to fully understand the realm of the perceived and the perceiver seen by the mind, he should abide in detachment from attachment and so forth. Here, the three kinds of consciousness become the cause, which is all things, such as the high realms (heavens), and liberation, and movement, and non-movement, and the perceived, and the perceiver, and the wheel of the twelve links of dependent origination, and virtue, and non-virtuous thoughts, and appearance, and darkness, and woman, and man, and hermaphrodite, and the arising of the inner self-nature, and abiding, and destruction; in short, the realm of the senses of the three realms is the three kinds of consciousness.
In the Sutra Requested by Good Protector, the Blessed One also said: "O Good Protector, that which enters by the power of miraculous abilities, and that which enters by the power of consciousness conforming to karma, that realm of consciousness enters into various supports. This realm of consciousness is the agent, for it causes the body to be born. This realm of consciousness will not be exhausted, for it relies on the realm of Dharma. This realm of consciousness is endowed with intelligence, for it remembers all that depends on the body. This realm of consciousness should be seen as similar to the rays of the sun; for example, when the rays of the sun fall on foul, impure things and fragrant lotuses, etc., it has no conception of foulness or fragrance, etc. Likewise, this realm of consciousness, even if it takes birth in impure things and the birthplace of pigs, etc., it will not be stained by the faults of those things. Thus, these three kinds of consciousness, although pervasive, forget their own nature due to the faults of their own nature, and by going and coming in the six realms, etc., they make the realm of sentient beings slow."
As it is said: "Wealth is plundered, I do not fear all the thieves, when they plunder wealth, it is not mine either. The wealth of virtue in the mind, again and again

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དུ་བསགས། །རང་བཞིན་ལས་བྱུང་རྟོག་པས་ཅིག་ཅར་དེ་འཕྲོག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་སུམ་ཅུ་
གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་བཅུའོ། །མ་རི་ག་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། གཟུགས་ཁོ་ན་བདག་དང༌། གཟུགས་ལ་བདག་དང༌། བདག་ལ་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་དང་བདག་མེད་པ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ན་ལྟ་བ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་བསྡོམས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་པའི་གནས་ནི་མ་གཏོགས་པའི། །གར་གྱི་ས་དེ་གང་ཡང་མེད། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གང་དུ་སེམས་ཅན་གར་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་

【汉语翻译】
又再积聚。自性所生分别刹那间便夺取它。这是因为这个缘故。其中，分别是从善、不善和无记的心所生起的法。那又是怎样的呢？自性所生就是自性本身。那些自性也有三种，即智慧的自性、方便的自性和无明的自性。其中，智慧的自性是离贪、中贪和大贪等，将在下面讲述的三十三种。方便的自性是贪和中贪等，共四十种。无明的自性是中贪等，共七种。这些变成昼夜一百六十种。这些变成所有烦恼和六十二种见解。六十二种见解的分类是：色即是我，色中有我，我中有色，色与我无，以及如木柴般无差别。同样地，如果将受、想、行、识等结合起来，就会有二十种见解。这些以过去、现在和未来的三种时间来区分，就会有六十种见解。常和断的见解两种，总共是六十二种见解。因此，烦恼和近烦恼等，以及所有见解都与智慧、方便和无明的这三种自性无差别，应当将它们都归纳到这三种自性之中。因此，所有心所都是自性本身。被那些自性所束缚的三种识便会在轮回中流转。如是说：除了根本之处外，没有舞蹈的场地。由于各种业的差别，众生在哪里不舞蹈呢？这是因为这个缘故。那三种识也是心、意、识，以及空、极空、大空，以及显现、显现扩展、显现近得，以及智慧、方便、无明，以及离贪、贪，以及欲

【英语翻译】
Again accumulated. The discriminations arising from inherent nature instantly seize it. This is because of this. Among them, discriminations are the dharmas arising from minds that are virtuous, non-virtuous, and unspecified. What are they like? Those arising from inherent nature are inherent nature itself. Those inherent natures are also of three types: the inherent nature of wisdom, the inherent nature of skillful means, and the inherent nature of ignorance. Among them, the inherent nature of wisdom is detachment from desire, intermediate desire, great desire, and so forth, which will be explained below as thirty-three. The inherent nature of skillful means is desire, intermediate desire, and so forth, which are forty. The inherent nature of ignorance is intermediate desire, and so forth, which are seven. These become one hundred and sixty during the day and night. These become all the afflictions and sixty-two views. The divisions of the sixty-two views are: form is the self, the self is in form, form is in the self, form and self are non-existent, and undifferentiated like firewood. Similarly, if feeling, perception, formation, and consciousness are combined, there will be twenty views. These, when divided by the three times of past, present, and future, become sixty views. The two views of permanence and annihilation, in total, are sixty-two views. Therefore, afflictions, near afflictions, and so forth, and all views are non-different from these three inherent natures of wisdom, skillful means, and ignorance, and should be included within them. Therefore, all mental events are inherent natures themselves. The three consciousnesses bound by those inherent natures will revolve in samsara. As it is said: Apart from the root place, there is no place for dancing. By the distinctions of various actions, where do sentient beings not dance? This is because of this. Those three consciousnesses are also mind, intellect, consciousness, as well as emptiness, extreme emptiness, great emptiness, as well as appearance, expanding appearance, nearly attained appearance, as well as wisdom, skillful means, ignorance, as well as detachment from desire, desire, as well as desire.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་བར་མ་དང༌། དམན་པ་དང༌། རྣོ་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའམ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གསུམ་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྐལ་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་ནུས་ཤེས་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང༌། འདྲ་བ་དང༌། དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྣང་བ་མ་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་བ་ནི་

【汉语翻译】
对于中等、下等、锐利、中等、月亮、太阳、夜晚、白天、边界、女性、男性、双性人等等的词语，都应该加以辨别。 也就是要用先前所示的印契次第或者真言次第来净化，瑜伽士就会安住在远离一切自性之相的心之光明中。 为了讲述第三次第的顺序，（经文说：）“安住于如幻之三摩地。” 如此宣说了。 也就是生起次第、金刚念诵和专注于心的次第，这三者能使身语意完全清净，并且因为具有先前的愿力果实。 如大自在天所说，为了舍弃断灭的方面，并且为了成办直至劫末的利益，如同声闻的菩提一样，为了完全舍弃灭谛，瑜伽士安住于如幻的三摩地中。 如果知道，如同虚空一般，能生起帝释的弓一样的金刚持之身，那么应该如何生起呢？ 回答说： 识虽然本体没有显现，但是仅仅是显现的自性。 也就是，首先从心的光明中显现出五种颜色的光芒的形象，然后如同月亮的显现，然后如同太阳的显现，然后如同黄昏时分的显现。 一切都成为一体，因此，具有一切殊胜相的心之自性的本尊身将会产生。 这也用梦和幻术等等的十二个比喻来近似地表示。 这就是佛陀的心之自性的身。 那么，无色的智慧如何能显现为手等等的事物呢？ 回答说： 因为没有证悟显现，所以色等等的五蕴不会成为所缘，显现也是智慧的总法。 因此，无论显现什么，那都是智慧的形象，因为没有显现就超离了智慧的形象。 暂时将智慧之身与幻术的十二个比喻结合起来，如同帝释的弓一样，就是

【英语翻译】
The terms such as medium, inferior, sharp, intermediate, moon, sun, night, day, boundary, female, male, hermaphrodite, etc., should be distinguished. That is, by purifying with the previously shown sequence of mudras or the sequence of mantras, the yogi will abide in the clear light of the mind that is free from all aspects of nature. In order to explain the order of the third stage, (the text says:) "Abiding in the illusory samadhi." Thus it was declared. That is, the generation stage, the vajra recitation, and the stage of focusing on the mind, these three can completely purify body, speech, and mind, and because they possess the fruit of previous aspirations. As stated by the Great Lord, in order to abandon the aspect of annihilation, and in order to accomplish the benefit until the end of the kalpa, just like the enlightenment of the Hearers, in order to completely abandon the truth of cessation, the yogi abides in the illusory samadhi. If one knows how to generate the body of Vajradhara, which is like Indra's bow, which is like space, then how should it be generated? It is said: Consciousness, although its essence is without appearance, is merely the nature of appearance. That is, first, from the clear light of the mind, the form of the rays of five colors appears, then like the appearance of the moon, then like the appearance of the sun, then like the appearance of twilight. When all become one, the deity body of the mind's own nature, endowed with all excellent aspects, will be born. This is also approximately represented by twelve metaphors such as dreams and illusions. This is the Buddha's body of the mind's own nature. Then, how can formless wisdom appear as objects such as hands? It is said: Because appearance is not realized, the five aggregates such as form will not become objects of focus, and appearance is also the general dharma of wisdom. Therefore, whatever appears, that is the image of wisdom, because non-appearance transcends the image of wisdom. For the time being, the body of wisdom should be combined with the twelve metaphors of illusion, like Indra's bow, which is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་ལྔ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིག་
རྒྱུད་དང་འདྲ་བ་ནི་མིག་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཡན་གདུ་མར་སོ་སོར་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་འཕྲུ་དང་འདྲ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དུ་མར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་བ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་ནང་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་པའམ། དགོངས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ན་ཡང༌། དེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆགས་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ན། དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བར་གྱུར་མོད་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་ཅེ་ན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣ

【汉语翻译】
因为超越了五种颜色存在与不存在的缘故。如同梦境，虽然不存在，但实际上却能成办事情的缘故。如同阳焰，因为仅仅是眼睛的行境的缘故。如同水中的月亮，因为明明是一个，却显现为众多不同的缘故。如同山谷的回声，因为所宣说的法超越了存在与不存在的缘故。如同化身，因为仅仅是各自显现的缘故。如同乾闼婆城，因为被各种各样的坛城所围绕的缘故。如同镜中的影像，因为那两者不会互相利用的缘故。如同眼翳，因为仅仅是看到就会消失的缘故。如同火焰轮，虽然是一个，却显现为众多不同的缘故。如同水泡，因为虽然能够看见，但内部没有实质的缘故。如同幻术，因为能成办有情众生的利益的缘故。这十二种幻术的比喻，为了显现世俗谛，乃至安住于菩提心要之间，与其相似的四种行为，以及以妩媚等舞蹈的姿态为主的行为，以及手印，以及坛城，以及念诵，以及朵玛，以及火供，以及开光，以及供养，以及灌顶，以及迎请，以及安住，以及遣返等事业，以及最初的加行等三种等持的开示，或者为了领会其意义而修习，以及无余的布施等六度波罗蜜多的行持，即使如此，如果对其没有执着，就会安住于如幻的等持中。如果对其产生执着，就会变成有相的执着，因此，为了精通它，为了开示第四个次第，通达幻术自性的瑜伽士，如果安住于那个等持中，那么，那时幻术本身就会变成菩提。即使变成了过失，也没有任何过错吗？那也不是正确的，因为自性光明的真如，是超越幻术等分别念的。

【英语翻译】
Because it transcends the existence and non-existence of the five colors. Like a dream, although it does not exist, it actually accomplishes things. Like a mirage, because it is only the object of the eye. Like the moon in water, because it is clearly one, but appears as many different ones. Like an echo in a valley, because the Dharma that is taught transcends existence and non-existence. Like an emanation, because it is only the appearance of each. Like a city of Gandharvas, because it is surrounded by various mandalas. Like an image in a mirror, because the two do not use each other. Like an eye disease, because it disappears as soon as it is seen. Like a wheel of fire, although it is one, it appears as many different ones. Like a water bubble, because although it can be seen, there is no substance inside. Like an illusion, because it can accomplish the benefit of sentient beings. These twelve similes of illusion, in order to manifest the conventional truth, until abiding in the essence of bodhicitta, the four behaviors similar to it, and the actions that are mainly the gestures of dance such as charm, and the mudras, and the mandalas, and the recitations, and the tormas, and the fire offerings, and the consecrations, and the offerings, and the empowerments, and the invitations, and the abidings, and the sendings, and other activities, and the teachings of the three samadhis such as the first practice, or practicing to understand its meaning, and the practice of the six perfections such as the complete giving, even so, if there is no attachment to it, one will abide in the illusion-like samadhi. If attachment arises to it, it will become an object of attachment, therefore, in order to master it, in order to show the fourth stage, the yogi who understands the nature of illusion, if he abides in that samadhi, then, at that time, the illusion itself will become bodhi. Even if it becomes a fault, is there no fault? That is not correct, because the self-luminous Suchness is beyond the discriminations of illusion and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྦྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་དེ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བའོ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡུལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་གྱུར་ན། །དེ་སྲིད་ལས་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། བློ་དང་སྒྲ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དོན་དུ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་བདེན་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་བའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་མ་གཏོགས་པའི། །རིན་ཆེན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །གལ་ཏེ་འོད་གསལ་དག་འགྱུར་ན། །མེ་ཡིས་དག་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ལོ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ཐོབ་ནས། །གཟུགས་དག་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དགའ་བྱེད། །དེ་ནི་ཕང་དུ་བཞག་ནས་སུ། །དེའི་དབུས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་
ནུབ་འགྱུར་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བརྩོན་བྱ་སྟེ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྒོམ་པའི་མཆོག་གིས་གྲུབ་པར་འག

【汉语翻译】
因为超越了迷乱的缘故。
如果幻化是胜义谛，那么蛇城也应成为胜义谛。胜义谛是远离一切分别戏论的，不像瓶子那样显现为单一的方面。如果说幻化是遍及一切的，不是只存在于一个方面，那么这样说就是极其不同的，因为它是一切分别念的对境。幻化的十二个比喻也是具有戏论的，因为显现为各个不同的对境的缘故。因此，如幻三摩地仅仅是世俗谛的一方面，不是其他的。如是说：只要是修习的瑜伽，那么在那之前就是最初的。这是因为出现了“智慧和声音都是世俗谛”的缘故。因此，安住于圆满次第的人们也应当修习它，就像光明不动的等持一样。为此，经中说“真实之边是清净的”。真实是真谛，是胜义谛。因为那是究竟的缘故。真实的边，即自性光明的真如。以清净真实之边，即胜义谛的真谛，就能使如幻三摩地不显现。例如，通过外在的现证菩提次第，或者内在的现证菩提次第，或者圆满执持的等持，或者随后的分解等持，如果幻化之身被光明劫火焚烧而不显现，那么就会变得清净。如是说：除了加持于我之外，没有其他的珍宝。如果光明得以清净，就像被火净化的宝珠一样。这是因为出现了这样的说法。那么，什么是外在的现证菩提呢？说道：年龄未满十六岁，容貌端庄美丽，令人心生欢喜的女子。将她置于怀中，在她中间行事。这是这样出现的。那么，什么是内在的现证菩提呢？说道：金刚日
没之时，应当精勤修持。在黎明升起之时，以最胜的禅定而成就。

【英语翻译】
Because it transcends delusion.
If illusion is the ultimate truth, then the city of snakes should also become the ultimate truth. The ultimate truth is free from all conceptual elaborations, and does not appear as a single aspect like a vase. If it is said that illusion is all-pervasive and does not exist in one aspect, then it is said to be extremely different because it is the object of many discriminations. The twelve similes of illusion are also elaborate, because they appear as different objects. Therefore, the illusion-like samadhi is only one aspect of conventional truth, and not the other. As it is said: As long as it is the yoga of meditation, then before that it is the first. This is because it appears that "wisdom and sound are all conventional truths." Therefore, those who abide in the completion stage should also practice it, like the samadhi of unwavering luminosity. For this reason, it is said that "the true limit is purified." Truth is truth, which is the ultimate truth. Because that is the ultimate. The true limit is the suchness of self-luminous nature. By purifying the true limit, the truth of the ultimate truth, the illusion-like samadhi will not appear. For example, through the external sequence of manifest enlightenment, or the internal sequence of manifest enlightenment, or the samadhi of complete grasping, or the subsequent samadhi of dissolution, if the illusory body is burned by the fire of the kalpa of luminosity and does not appear, then it will become pure. As it is said: Apart from blessing me, there is no other jewel. If luminosity becomes pure, like a jewel purified by fire. This is because such a statement appears. So, what is the external manifest enlightenment? It is said: A girl who has not reached the age of sixteen, whose appearance is beautiful and pleasing to the mind. Place her in your lap and act in her midst. This is how it appears. So, what is the internal manifest enlightenment? It is said: When the vajra sun
sets, one should diligently practice. At the time when the dawn rises, one will be accomplished by the supreme meditation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུའི་བར། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་བསྒོམས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ལྟ་བ་བོར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་བྱས་པས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་འང་མི་སློབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གཉིས་རིམ་པ་གང་ལ་མི་དད་པར་གྱུར་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་ན་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དང་པོར་སློབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་

【汉语翻译】
འགྱུར། །这被称为འབྱུང་ངོ༌། །什么是完全把握的等持？回答说：从头到脚，直到到达心脏，瑜伽正确地进入终点，这被称为完全把握。འབྱུང་ངོ༌། །什么是随后分解的等持？回答说：在流动和不流动之间，首先使光明清晰，然后同样地成为自性，这是随后分解的次第。འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །这样修习正确的终点，就像修习十八空性一样，断见将会消失。为了消除那个过失，应当修习世俗和胜义无二的结合次第。为了显示通过修习所作之事，对任何事物都不再需要学习，因此说：安住于双运等持中，之后对任何事物都不再学习。这样说了。其中，“双”指的是世俗谛和胜义谛。其中，世俗谛是智慧身，是从加持自身的次第中产生的如幻等持，因为它被幻相的分别念所遮蔽。胜义谛是自性光明，是通过第四次第所要获得的。这两个次第在任何方面都不相异，这就是双运的次第，不学的自性是佛地的特征。它是不安住涅槃的自性，与无二的自性，以及一心一意的自性成为一体的等持，即双运的等持。安住于此，对任何事物都不再学习，这意味着瑜伽士不再有任何需要修习的事物，这是话语的意义。因为诸佛世尊最初具有学习，因此之后对任何事物都不再学习，就像声音的辨别一样。因此这样说：因为与所知无别，智慧将能看见与虚空中心相似的一切法。从那之后，通过后得智，一切法都将能看见与幻术、阳焰、影像、水月和乾闼婆城相似的一切法。

【英语翻译】
It is called འགྱུར། ། What is the samadhi of holding in its entirety? It is said: From the head to the feet, as far as the heart, the yoga correctly enters the end. This is said to be holding in its entirety. འབྱུང་ངོ༌། ། What is the samadhi of subsequent disintegration? It is said: Between movement and non-movement, first make the light clear, then in the same way make it the self. This is the order of subsequent disintegration. འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། Thus, if one meditates on the correct end, just as one meditates on the eighteen emptinesses, the view of annihilation will be abandoned. In order to eliminate that fault, one should meditate on the stage of union, in which the conventional and the ultimate are inseparable. In order to show that by doing the practice of meditation, one no longer needs to learn anything, it is said: Having dwelt in the samadhi of union, one will no longer learn anything. It is said that 'union' refers to the conventional truth and the ultimate truth. The conventional truth is the body of wisdom, which is like an illusion arising from the stage of blessing oneself, because it is obscured by the conceptualization of illusion. The ultimate truth is naturally luminous, which is to be attained by the fourth stage. These two stages, which do not differ in any way, are the stage of union. The nature of non-learning is the characteristic of the Buddha-ground. That itself is the samadhi of non-abiding nirvana, the nature of non-duality, and the nature of being one-pointed, which is the samadhi of union. To abide in that is called not learning anything, which means that there is nothing for the yogi to meditate on, which is the meaning of the words. Because the Buddhas, the Bhagavat, first have learning, therefore they do not learn anything later, just like distinguishing sounds. Therefore, it is said like this: Because there is no difference from what is to be known, wisdom will see all phenomena that are like the center of the sky. After that, through subsequent knowledge, all phenomena will be seen to be like illusion, mirage, image, moon in water, and the city of gandharvas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་འདིར་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚེ་མར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་མ་ལུས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མས་མ་ལུས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་བའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
全都见到，在此一切智的地上，宣说了双运的次第。如是极善地显示了第五次第的顺序后，现在为了显示双运次第的利益，说了“此乃圆满瑜伽士，亦是大金刚持者，具足一切之殊胜，从此转为一切智”等。所谓“此”，是以一切之名来摄持双运的次第。对此，以“一切语皆是决定且具足”之语，此双运次第唯一是圆满的瑜伽士，因为是不学道的自性之故。金刚念诵等被显示为圆满次第本身，是近取假立。此近取假立也是以因和果的差别而作，譬如说如同幼畜一般。因此，“亦是大金刚持者”之语，是指任何双运的次第，此即是大金刚持，应知是知识、所知、有法、法性无有差别的体性。在显示法身之后，将要显示报身，说了“具足一切之殊胜，从此转为一切智”，以十力与无畏以及相好等所庄严的身体，一切智之身，从无余的三界有情之自性，了知此了知的次第而生，是究竟的解说。为了宣说彼之神变，说了“过去以及未来与，现在所生的三有，以光明而极清净，刹那顷见彼一切”，刹那顷见到一切，是词句的关联。刹那顷是获得双运次第之定的刹那顷。

【英语翻译】
All are seen, and on this ground of omniscience, the order of union is explained. Thus, after the order of the fifth stage has been thoroughly shown, now, in order to show the benefits of the stage of union, it is said, "This is the perfect yogi, also the great Vajra Holder, endowed with all excellence, from then on, it transforms into omniscience," etc. The term "this" is to be understood as referring to the stage of union by the name of all. In this regard, by the statement that "all words are definite and complete," this stage of union alone is the perfect yogi, because it is the nature of the path of no learning. The Vajra recitation and others are shown to be the perfect stage itself, which is a nearby establishment. This nearby establishment is also made by the difference between cause and effect, for example, like a young animal. Therefore, the statement "also the great Vajra Holder" refers to any stage of union, which is the great Vajra Holder, and should be understood as the nature of knowledge, knowable, existence, and dharma without difference. After showing the Dharmakaya, the Sambhogakaya will be shown, saying, "endowed with all excellence, from then on, it transforms into omniscience," the body adorned with the ten powers and fearlessness, as well as the marks and signs, the body of omniscience, from the nature of all sentient beings of the three realms without exception, knowing this order of knowing arises, which is the ultimate explanation. In order to explain the magical display of that, it is said, "The past and the future, and the three existences that arise in the present, are completely pure with luminosity, and in an instant, all are seen," seeing all in an instant is the connection of words. An instant is the instant of obtaining the samadhi of the stage of union.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་དོན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བ་ནི་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །མ་ལུས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་ཞིག་མ་འོངས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་རྩོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་འགྱུར་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོ་གང་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་རག་ལུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་ཉིད་དང༌། མེའི་ཚ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་རྟོགས་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་པ་ཡི་དོན་ནི་གཅིག་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཆུ་ནི་འཐུང་བ་ན། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་མ་ལུས་ཆུ་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །གང་གིས་དངོས་པོ་གཅིག་དེ་དོན་དམ་མཐོང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་གསལ་
བ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་

【汉语翻译】
佛说：“犹如阶梯的次第。”说了这个。光明是清净的，意思是说，以现证菩提的次第所获得的四种如实性清净之因，从中见到一切无余，就是显现一切意义。诸界以具有众多意义而见，在此是显现之义。那无余是什么呢？三有中安住的一切有情，无论是未来、过去、现在所发生的，无论是造作、未圆满之因将变成什么，无论是缘、相、所缘、主宰变成什么，有情之行，贪欲等善与不善，凡是这些都要知晓。这里是这个道理，这里一切事物都依赖于胜义谛，它们的自性唯是光明，譬如蔗糖的甜味，火的热性。因此，如果证悟光明，就能完全了解自性，菩萨们就能清楚地了解事物的自性。如是说：若见胜义谛，则见一切众生自性一。譬如在海边饮水，就能知晓那里的所有水。如是说，一物即是万物之自性，万物即是一物之自性，谁若以胜义谛见一物，则能完全见万物。这是因为是正直之义。光明唯是清净，是自性清净之方便。以那清净为对境，以未来等语所说的显现近得等智慧，见到就是完全了解自性而显现。因为自性不会因对治的差别而舍弃，唯有完全了解世俗谛的自性才是要显现的。刹那是指证悟光明的刹那，此处大乐

【英语翻译】
The Buddha said, "Like the steps of a ladder." This was said. "Luminosity is purity," which means that seeing everything without exception from the cause of purity of the four suchness obtained by the order of manifest enlightenment is to manifest all meanings. Seeing the realms as having many meanings is the meaning of manifestation here. What is that without exception? Whatever of all sentient beings abiding in the three realms, whether future, past, or present, whether the cause of creation or incompleteness will become, whether the condition, aspect, object, or master will become, the conduct of sentient beings, desire, etc., good and non-good, all these must be known. Here is this reason, here all things depend on the ultimate truth, their nature is only luminosity, like the sweetness of sugarcane, the heat of fire. Therefore, if luminosity is realized, the nature can be fully understood, and the Bodhisattvas can clearly understand the nature of things. As it is said: If one sees the meaning of the ultimate truth, then one sees that the nature of all beings is one. For example, when drinking water on the seashore, one can know all the water there. As it is said, one thing is the nature of all things, all things are the nature of one thing, whoever sees one thing with the ultimate truth, then he can completely see all things. This is because it is the meaning of uprightness. Luminosity is only purity, it is the means of purifying the nature. Taking that purity as the object, seeing the wisdom of manifestation near attainment, etc., spoken by the words of the future, etc., is to fully understand the nature and manifest it. Because the nature will not be abandoned due to the difference of antidotes, only fully understanding the nature of the conventional truth is to be manifested. The moment is the moment of realizing luminosity, here great bliss

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཟོ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཏབ། གནས་པ་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ།། གལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཞི་སྟེ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བླ་མ་ལས་མ་ཐོབ་ན། དེ་སྲིད་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་དགོངས་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།
དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་
ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཀུན་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྐབས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། ཡང་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་བསྟན་པ་ནི་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
不欲体验的刹那，是决定的意义。现在为了遮破自造，将要宣说圣教量。吉祥密集续中说：彼性此等广安住，随说续部由师语，当能证知。此等是指以一切之名而摄持先前所说的五种次第。彼性是指五种次第所说的心要之体性的那个真如，在吉祥密集续中广为安立。安住是因为意义极深而不能证知。如果已经广为安立，那如何能够证知呢？随说续部之后。所说的续部有四种，即《意趣授记》、《金刚鬘》、《四女请问法界》、《智慧金刚总集》。随彼等之后，是指随彼等的次第。那么仅仅从所说的续部就能证知吗？也不是，由上师语当能证知。仅仅随所说的续部之后也不能证知。因为在所说的续部中，凡是甚深的心要，如果未从证悟真如的上师处获得，则那些如同根本续一样，是这样想的。
真实宣说金刚念诵次第。
其中，为了宣说金刚念诵次第的略说，首先，仅仅在那时，为了显示风之真如的
语句，应当进入根本续，这样说了。此处，经部和续部，以及证悟和论述，一切都以三种方式宣说场合，即略说、广说和重说三种区分。其中，略说是仅仅显示真如的实物，广说是彼即是，而且一切都圆满具足，毫无疑惑地证悟，重说是以注释的方式存在。其中，暂时略说是应当进入根本续吉祥密集之处，即身语意加持。

【英语翻译】
The moment of not wanting to experience is the meaning of determination. Now, in order to refute self-creation, the scriptural authority will be explained. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it says: "That nature is extensively established in these; following the spoken tantras, it will be realized through the guru's words." "These" refers to the five stages previously mentioned, taken by the name of all. "That nature" refers to that suchness, which is the nature of the essential instructions to be expressed in the five stages, extensively established in the glorious Guhyasamaja Tantra. "Established" means that it is not realized because the meaning is extremely profound. If it has been extensively established, how can it be realized? "Following the spoken tantras." The spoken tantras are four: the Intentional Prophecy, the Vajra Garland, the Four Goddesses' Questions on the Dharmadhatu, and the Compendium of Wisdom Vajra. "Following them" means following their order. Then, can it be realized only from the spoken tantras? That is not the case either. "It will be realized through the guru's words." It cannot be realized merely by following the spoken tantras. Because in the spoken tantras, those extremely profound essential instructions, if not obtained from a guru who has realized that suchness, then those are like the root tantra, this is what is meant.
Actually explaining the order of Vajra Recitation.
Therein, in order to explain the concise explanation of the order of Vajra Recitation, first, only at that time, in order to show the suchness of the wind,
the words should enter the root tantra, it is said. Here, the sutras and tantras, as well as realizations and treatises, all explain the occasion in three ways: concise explanation, extensive explanation, and repeated explanation. Among them, the concise explanation is merely showing the reality of suchness, the extensive explanation is that it is that, and everything is completely fulfilled, realizing without doubt, and the repeated explanation exists in the form of commentary. Among them, for the time being, the concise explanation is that it should enter the root tantra, the glorious Guhyasamaja, which is the blessing of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་མདོ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་གིས་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང༌། རྟོག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གང་ལྟུང་བ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཐིག་ལེ། བསམ་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམས་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ཐིམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲ་བའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་དབུས་སུ། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་སྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གནས་ཡུངས་ཀར་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཁའི་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྔགས་དང་རླུང་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོག་ཅིང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ནི་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལ་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། བསམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
是第六品的特徵，這是句子的剩餘部分。為了說明這一點：觀想鼻尖上的芥子，行與不行在芥子上，以秘密的咒語，恆常地修習殊勝智慧的處所。五種珍寶的顏色，芥子只有穀粒般大小，在鼻尖上認真地，瑜伽士以智慧恆常修習。這是金剛經二部的六種真如，必須明確地解釋：有輪迴的次第，以及思維之神的瑜伽，以及風的真如，以及咒語的真如，以及智慧的真如，以及諸佛完全清淨的真如。其中，位於上方的命和勤奮二者完全結合，內在自性的方便和智慧平等進入，以特殊的歡喜的力量，菩提心的明點落在蓮花鼻尖上，由此產生有情眾生的界。鼻尖即蓮花鼻尖，芥子即明點，觀想即落下，因為在語言的根本意義上是存在的，所以這是輪迴產生的次第。行與不行在芥子上，這是說在智慧母的蓮花中觀想的自生本尊融入，從同類因中產生的微細芥子中央，行與不行即在宮殿中安住的，如毛髮尖端大小的金剛持壇城，應當修習，這是恆常之神的瑜伽。殊勝智慧的處所修習，這是說三種智慧的處所，芥子本身，鼻尖即口的鼻尖，在四個壇城顯現之時，以紅色等區分，以右側等的順序，在半個時辰的時間裡執持，這是風的真如。進入等是三字的自性，因為咒語和風沒有差別，所以也將顯示咒語的真如。再次重複並解釋，芥子是微細的界，對此，行與不行是其自性的三種智慧，觀想是應當了知的，這是智慧的真如。殊勝智慧的處所，這是說

【英语翻译】
It is the characteristic of the sixth chapter, this is the remainder of the sentence. In order to explain this: contemplate the mustard seed on the tip of the nose, going and not going on the mustard seed, with secret mantras, constantly meditate on the place of supreme wisdom. The five colors of jewels, the mustard seed is only the size of a grain, on the tip of the nose diligently, the yogi constantly meditates with wisdom. This is the six suchness of the two Vajra Sutras, which must be clearly explained: there is the order of samsara, and the yoga of the thought deity, and the suchness of wind, and the suchness of mantra, and the suchness of wisdom, and the suchness of all Buddhas completely purified. Among them, the life and effort located above are completely combined, the skillful means and wisdom of the inner self are equally entered, with the power of special joy, the bindu of bodhicitta falls on the tip of the lotus nose, thereby generating the realm of sentient beings. The tip of the nose is the tip of the lotus nose, the mustard seed is the bindu, contemplation is falling, because it exists in the fundamental meaning of language, so this is the order of the generation of samsara. Going and not going on the mustard seed, this is to say that the self-born deity contemplated in the lotus of the wisdom mother merges, in the center of the subtle mustard seed produced from the homogeneous cause, going and not going is the Vajradhara mandala of the size of a hair tip residing in the palace, should be practiced, this is the yoga of the constant deity. Meditating on the place of supreme wisdom, this is to say the place of the three wisdoms, the mustard seed itself, the tip of the nose is the tip of the mouth's nose, at the time when the four mandalas appear, distinguished by red etc., in the order of the right side etc., holding for half a session, this is the suchness of wind. Entering etc. is the nature of the three letters, because mantra and wind are not different, so the suchness of mantra will also be shown. Repeating and explaining again, the mustard seed is the subtle realm, to this, going and not going is the three wisdoms of its nature, contemplation is what should be known, this is the suchness of wisdom. The place of supreme wisdom, this is to say

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཀར་དེ་ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་བཞིན་དུ་མཛེས་པ་དང༌། སྤས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ན་ནི་དགག་པ་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགོས་ན་ཡང་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བཤད་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་གི་མན་ངག་བསྟན་ཏོ། །ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ནི་རླུང་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་འགལ་
བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་ཕྲད་གཏན་ཚིགས་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲིས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་གསང་བ་དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ནི་རྫོགས

【汉语翻译】
芥子即是智慧之所在，是智慧身之自性，如帝释天之弓般美丽。为了增胜，应当修持秘密，是诸天完全清净的真如。所谓智慧，即是（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），（藏文：ཛྙཱ་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）是证悟，（藏文：ན་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：无）是否定。因此，无有智慧，即是光明。从那之中生出的金刚身，以摄受次第获得的金刚持大尊之身，应当修持，如是作意。如果此处需要风和咒语的真如，也因为没有超出先前上师的解释，所以宣说了六真如的口诀。为了显示那芥子的差别，说了“珍宝五种颜色”。所谓五种颜色，是五气汇聚之相。珍宝是成办寂静等事业，圆满一切所愿。 “芥子的种子大小”，显示了极其微细的微尘之量。“在鼻尖上”等，是为了阐明先前所说的意义。所谓“精进”，是以无间断之心。所谓“瑜伽智慧”，是完全了知微细的修持。所谓“恒常”，是直至获得能自在控制心之时为止，是总结语。以密意解释，是以相违之语的组合来显示真如。 “此金刚语”等，为了显示四天女请问的续部的广说，为了显示将要宣说， “从心要中，乃心要胜。 诸佛之秘密。 何者一切自性住。 彼天女当说。 五智之体性彼。 芥子之种子量。 彼之中央所住之天。 非明明显之自性。” 如是说。所谓“彼”，是与一切名称相似的词，用在论证上。因为天女你问我风的真如，因此我将为你宣说那个秘密，这是语句的关联。那又是如何呢？ “从心要中，乃心要胜。” 所谓心要，是生起次第，而从那之中，心要则是圆满。

【英语翻译】
The mustard seed is where wisdom resides, it is the nature of the wisdom body, beautiful like Indra's bow. For the sake of enhancement, one should practice the secret, it is the Suchness of completely pure deities. What is called wisdom is (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Devanagari: ज्ञाना, Romanized Sanskrit: jñāna, literal Chinese meaning: wisdom), (Tibetan: ཛྙཱ་, Devanagari: ज्ञा, Romanized Sanskrit: jñā, literal Chinese meaning: wisdom) is realization, and (Tibetan: ན་, Devanagari: ना, Romanized Sanskrit: nā, literal Chinese meaning: no) is negation. Therefore, there is no wisdom, which means it is luminous. The Vajra body that arises from that, the body of the Great Vajradhara obtained through the stages of reception, should be practiced, thus is the intention. If the Suchness of wind and mantra is needed here, it is because it does not go beyond the explanation of the previous teacher, therefore the instructions of the six Suchness are taught. To show the difference of that mustard seed, it is said, "Precious five colors." The so-called five colors are the aspect of gathering the five winds. Precious is the accomplishment of peaceful and other activities, fulfilling all desires. "The size of a mustard seed" shows the measure of extremely fine dust. "At the tip of the nose" and so on, is to clarify the meaning previously explained. The so-called "diligently" is with an uninterrupted mind. The so-called "yoga wisdom" is the complete knowledge of subtle practice. The so-called "constantly" is until the time when one obtains the ability to freely control the mind, it is the concluding statement. Explaining with intention is to show Suchness with the combination of contradictory words. "This Vajra word" and so on, in order to show the extensive explanation of the tantra inquired by the four goddesses, in order to show what is to be declared, "From the essence, the essence is supreme. The secret of all Buddhas. Whatever dwells in the nature of all. That goddess should be spoken of. The very substance of the five wisdoms. The size of a mustard seed. The deity dwelling in its center. The nature of the non-manifest manifest." Thus it is said. The so-called "that" is a word similar to all names, used in argumentation. Because goddess, you asked me about the Suchness of wind, therefore I will tell you that secret, this is the connection of the sentences. And how is that? "From the essence, the essence is supreme." The so-called essence is the generation stage, and from that, the essence is the completion.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པའོ། །མཆོག་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མེད་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྲ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ར་དང་ཧ་དག་ལས་འཛག་པས་ན་གསང་བའོ། །འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་པོ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རེ་ཞིག་ཀུནད་དག་པ་དང་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ། རང་བཞིན་མེད་པ་
རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་ལས་འཛག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རླབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་གནས། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པས་བརྟགས་ན་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། འདིར་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་འདོད་པའི་གཟུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་དབུས་མ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཕྲ་མོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྣང་བར་གྱུར་པས་ན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་

【汉语翻译】
之次第也。殊胜者，乃风之真如，以具足差别之故，且无彼则不入彼之故，且是微细之故也。为隐覆于思择瑜伽者之故，是秘密也。又或由ra（藏文，梵文 देव，Deva，天）与ha（藏文，梵文 शिव，Shiva，湿婆）等漏出，故为秘密也。此乃为贪欲之种姓者，显示风之真如之修习也。如是，诸佛之五蕴自性，安住于彼之自性之差别作用者也。彼为何耶？谓命等五风依于蕴而住，凡是安住者，彼等变为一味，是风之真如也，是薄伽梵之意也。是故。
五智之体性，彼即是。
所谓彼者，暂且，凡是极清净且如月之明点之形相，彼乃如镜之智也。二十二界一味之形相，彼乃平等性智也。体验彼之安乐，彼乃妙观察智也。其后，以舒缩等所作之有情义利，彼乃成所作智也。由彼生起有之次第，或无自性
通达者，彼乃法界体性智也。芥子之量。
所谓者，是显示彼之量也。若尔，从七万二千脉之空性之空性中漏出之菩提心之勇猛，彼如何安住于明点之量耶？若以修习而观察，则彼时圆满次第将坏灭也。答曰：此处脉之轮中，欲之形相是主要的，于大乐之处周遍游行，彼即融入于彼也。中脉亦是微细之形相，以随逐彼故，是安住于微细明点之后也，如是说故，亦无相违也。如是，于彼中央安住之天，所谓芥子之中央，天乃金刚持安住也。以自证显现之故，是光明也。是故，不明显者，以离于面与手等之故，是瑜伽之

【英语翻译】
This is the order of. The supreme is the Suchness of wind, because it possesses distinctions, and because without it, it would not enter into it, and because it is subtle. It is secret because it is hidden from the yogis of thought. Or, it is secret because it drips from ra (Tibetan, Sanskrit: Deva, Deva, god) and ha (Tibetan, Sanskrit: Shiva, Shiva, Shiva) and others. This shows the meditation on the Suchness of wind for those of the lineage of desire. Likewise, the nature of the five aggregates of all Buddhas abides as the distinguishing function of that nature. What is that? That is, the five winds such as life rely on the aggregates. Whatever abides, they become of one taste, which is the Suchness of wind, which is the intention of the Bhagavan. Therefore.
The nature of the five wisdoms, that is it.
That which is called that, for the time being, whatever is the form of a bindu that is extremely pure and like the moon, that is the wisdom like a mirror. Whatever is the form of the twenty-two elements of one taste, that is the wisdom of equality. Whatever is the experience of its bliss, that is the wisdom of individual discrimination. After that, whatever benefit of beings is done by expanding and contracting, that is the wisdom of accomplishing activities. From that, the order of creating existence, or the absence of self-nature
Those who realize it, that is the wisdom of the Dharmadhatu. The amount of mustard seed.
What is called is to show its measure. If so, how does the bravery of the mind of enlightenment, which drips from the emptiness of the emptiness of the seventy-two thousand channels, abide in the amount of a bindu? If one examines it through meditation, then at that time the perfection stage will be destroyed. Answer: Here, in the wheel of the channels, the form of desire is the main one, and it pervades the place of great bliss, and it merges into it. The central channel is also a subtle form. Because it follows it, it abides after the subtle bindu, as it is said, there is no contradiction. Likewise, the deity abiding in its center, the deity in the center of the mustard seed is Vajradhara abiding. Because self-awareness appears, it is clear light. Therefore, what is not clear is that because it is separated from face and hands, it is the yoga of

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་ཕྱེ་བས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གནས་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་སྔར་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཤར་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་གནས་སྐབས་སུ་གང་ཞིག་འདིའི་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་སའོ། །ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞིག་འདུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆུའོ། །གང་ཞིག་དྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེའོ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རླུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་གོང་བུའི་གཟུགས་ནི། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། 

【汉语翻译】
应当以智慧去领悟。在展示了胜义谛的方面后，将要讲述世俗谛的方面。所谓“具有明clarity之自性”，是指执持如同雪堆一般的身相。这显示了二谛自性无有差别的自性。从《密集金刚后后续》等处也宣说了重述，那《密集金刚后后续》是第十八章。因为它是作为根本续的注释之方式而存在的。从中分离出来宣说的是，详细的解释也通过分开而被总结者所宣说，这是言语的剩余部分。五种智慧以自性气息，五大种之体性，以丸状之形取出后，于鼻尖处善加观察。五种珍宝色，被说为命与勤奋。自身咒语于心间观想后，命安住于明点。这两句偈颂将详细阐述。还要重述，五种智慧自性的气息，善加观察为丸状之形，这是词句的关联。五种智慧的自性之前已经阐述完毕。所谓气息，是指命气。五大种之体性，是指如果观察其自身显现为四轮坛城，则与遍行气一起，就是五大种本身。其中，在明点的状态中，什么是其坚硬的特征，那就是地。三十二脉轮中，什么是聚合的，那就是水。什么是热的特征，那就是火。什么是行走和到来的，其自性就是风。什么是不具有其自性的，那就是大种空，是它们的自性。这显示了五如来的自性，因为它们是其自性。如此这般的明点，在鼻尖处，从莲花和金刚的顶端，从七万二千脉的空隙中取出后，将会滴落。瑜伽士和瑜伽母们，丸状之形，善加观察为明点之形。这应该特别地信奉。这针对具有贪欲之种姓者，显示了微细瑜伽。

【英语翻译】
It should be understood with wisdom. After showing the aspect of ultimate truth, the aspect of conventional truth will be explained. The so-called "having the nature of clarity" refers to holding the body like a pile of snow. This shows the nature of the two truths being non-different in nature. From the Uttaratantra of Guhyasamaja and so on, the repetition is also spoken, and that Uttaratantra of Guhyasamaja is the eighteenth chapter. Because it exists as a way of commenting on the root tantra. What is said to be separated from it is that the detailed explanation is also explained by the summarizer by separating it, which is the remainder of the words. The five wisdoms with the breath of their own nature, the essence of the five elements, after taking them out in the form of a pill, contemplate them well at the tip of the nose. The five precious colors are said to be life and diligence. After contemplating one's own mantra in the heart, place the life in the bindu. These two verses will elaborate. It should also be repeated that the breath of the nature of the five wisdoms is well contemplated as the form of a pill, which is the connection of words. The nature of the five wisdoms has already been explained before. The so-called breath is the life-air. The essence of the five elements means that if one observes that it appears as four mandalas, then together with the pervasive air, it is the five great elements themselves. Among them, in the state of bindu, what is its solid characteristic is earth. Among the thirty-two channels, what is aggregated is water. What is the characteristic of heat is fire. What is going and coming, its nature is wind. What does not have its nature is the great element space, which is their nature. This shows the nature of the five Tathagatas, because they are its nature. Such a bindu, at the tip of the nose, from the top of the lotus and vajra, from the emptiness of the seventy-two thousand channels, after taking it out, it will drip. Yogis and yoginis, the form of the pill, contemplate well as the form of the bindu. This should be especially devoted to. This shows the subtle yoga for those of the lineage of desire.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྱག་བའི་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲའི་ཐིག་ལེ་བསམས་ནས་དེ་རུ་སྲོག་གཞག་པ་མི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཚོན་ཆའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཁའི་སྣ་ལའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་དོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་
ལྔ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བཞི་དང༌། ལྔ་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་རོ། །དེས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེངས་ཚིག་གོ །སྣང་བ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་པར་ཡིན་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་སྒོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འོད་ཟེར་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་གི་སྣ་ནི་ཁའི་སྣ་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་ཐུན་དང་པོ་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་པདྨའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྣའི་བུ་གར་གཡས་པ་ལས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣའི་བུག་གཡོན་པ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ལས་བརྩམས་ཏེ།

【汉语翻译】
對於嗔恨的種類，應當宣說此法：珍寶五色。這句話的意思前面已經解釋過了。命和勤奮就是風，以自己的咒語將其塑造成形象，在心間蓮花上自然形成的拂塵般的慾望傘蓋的中央，觀想雲朵般的聲音明點，然後在那裡安放命，也要安放騎在風上的識，這就是體驗。這也容易理解，如再次宣說等。鼻尖芥子，這是關於命和勤奮的觀察。安住在命和勤奮上，觀想五光佛。這句話是為了向愚癡的種類展示風的真如。命和勤奮的觀察，這句話是說命和勤奮是武器。在哪裡呢？鼻尖，這句話是說世俗的鼻尖，也就是嘴巴的鼻子。命和勤奮是怎樣的呢？芥子，這句話是說芥子的量。命和勤奮就在那裡，五方佛的自性光芒以五種形式存在。其中四種是從四個壇城產生的光芒，第五種是遍行風的光芒。這就顯示了光芒自性的明點。覺性的本質就是明點，是句子的頂點。顯現和喜悅的自性，世俗諦和勝義諦無二無別的自性之路，這就是結論。為了顯示光芒產生的門戶，從上面的鼻子 निश्चित（藏文：སྟེང་གི་སྣ་ལས།，梵文天城體：निश्चित，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित）必定產生，左和右以及兩者，緩慢地運行，變成四種。據說內部的時間是存在的。這樣說道，這些光芒是從一切有情眾生的上面的鼻子，也就是嘴巴的鼻子產生的。怎樣產生呢？左和右以及兩者。其中，白天第一座時，從位於喉嚨的蓮花火壇城中，從右邊的鼻孔產生紅色的光芒。那時，權力的事業就能成就。第二座時，從位於肚臍的風壇城中，從左邊的鼻孔產生藍色的光芒。那時，現行的事業就能成就。從中午開始。

【英语翻译】
For those of the anger type, this should be explained: "Five-colored jewels." The meaning of this has already been explained. Prana and effort are the wind itself, shaped by one's own mantra into an image, in the center of the naturally formed wish-fulfilling umbrella of the heart lotus, one contemplates a cloud-like sound bindu, and then places the prana there, and also places the consciousness riding on the wind, this is the experience. This is also easy to understand, such as "to be explained again." "Nose tip mustard seed," this is about the examination of prana and effort. Abiding in prana and effort, meditate on the five lights as Buddhas. This statement is to show the suchness of wind to those of the delusion type. "The examination of prana and effort," this statement means that prana and effort are weapons. Where? "At the tip of the nose," this statement means the conventional tip of the nose, that is, the nose of the mouth. What is the nature of prana and effort? "Mustard seed," this statement means the measure of a mustard seed. Prana and effort are there, the five types of rays of light of the nature of the five Buddhas exist. Among them, four are the rays of light arising from the four mandalas, and the fifth is the ray of light of the pervasive wind. This shows the bindu of the nature of light. The nature of awareness is the bindu, the top of the sentence. The nature of appearance and joy, the path of the nature of the inseparability of conventional and ultimate truth, this is the conclusion. In order to show the gate from which light arises, "From the upper nose निश्चित（Tibetan: སྟེང་གི་སྣ་ལས།，Sanskrit Devanagari: निश्चित，Sanskrit Romanization: niścita，Literal Chinese meaning: निश्चित）certainly arises, left and right and both, slowly moving, it becomes four kinds. It is said that the inner time exists." It is said that these rays of light arise from the upper nose of all sentient beings, that is, the nose of the mouth. How does it arise? "Left and right and both." Among them, in the first session of the day, from the fire mandala of the lotus located in the throat, a red ray of light arises from the right nostril. At that time, the activity of power will be accomplished. In the second session, from the wind mandala located in the navel, a blue ray of light arises from the left nostril. At that time, the activity of manifestation will be accomplished. Starting from noon.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གསང་བའི་པདྨར་གནས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཉིས་ཀ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཆ་བཞི་བཞི་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་ཆ་ཤར་བ་ན། གཡས་པའི་གཡས་པ་ལས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་རླུང་གི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཡོན་པ་ལས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་སའི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཉི་ག་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་ཆུའི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཉི་ག་ལས་དལ་བར་རྒྱུ་
བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཐུན་གྱི་རྐང་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཆ་ཤར་བའི་དུས་སུ་གཡས་པ་ཁོ་ནའི་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ནང་གི་དུས་ནི་མ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆུ་ཚོད་དང་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་བྱས་པའི་དུས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ནང་ན་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བྱས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་ལས་གང་ཞེ་ན། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོད་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་མའི་པདྨར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གནས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་འོད་ཟེར་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་རྣམས་ལ་དོན་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འོ་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གཉིས་བྱེད་པར་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་སྡོ

【汉语翻译】
第三座（thun）时，位于秘密莲花处的土坛城发出黄色的光芒，那时，增益的事业就会成就。第四座（thun）时，位于心间的水平坛城发出白色的光芒，缓慢而微弱地流动，两者都会发出光芒。那时，息灭的事业就会成就。夜晚也应如此理解。在这里，每个坛城都以功德和主尊的方式存在四个部分。也应知晓这些部分也以同样的顺序出现。其中，当火坛城的自性部分显现时，从右边的右侧发出红色的光芒。当火坛城的风性部分显现时，从右边的左侧发出蓝色的光芒。当火坛城的土性部分显现时，从右边的两个侧面发出黄色的光芒。当火坛城的水性部分显现时，从右边的两个侧面发出缓慢流动的白色光芒。应将此理类推到其他情况。或者，在火坛城显现之时，从座（thun）的脚部发出红色的光芒。当其余坛城的各自部分显现之时，应知晓是从右侧的左边等处发出。正因为如此，经中说：“内部的时间并非如此。”正如外部有通过时辰和座（thun）等划分，由月亮和太阳所形成的时间一样，内部也有通过生命和勤作所形成的时间。那么，这些光芒的住处和作用是什么呢？经中说：“隐处心间及脐间，秘密莲花示现行光。”意思是说，火坛城的光芒位于隐处的莲花处，同样，水、风、土的光芒分别位于心间、脐间和秘密莲花处，这是对住处的区分的阐释。这些光芒也示现着运行和到来，这就是它们的作用。因为词语的本源有很多意义，所以“示现”被解释为“作用”的意思。那么，作为生起、融入和安住自性的风，它们如何能够同时进行运行和到来的两种活动呢？对此并没有过失，因为运行和不运行以及停止

【英语翻译】
At the third session (thun), the earth mandala located at the secret lotus emits yellow rays of light, and at that time, the activity of increasing will be accomplished. At the fourth session (thun), the water mandala located at the heart emits white rays of light, flowing slowly and weakly, both of which emit light. At that time, the activity of pacifying will be accomplished. The same should be understood for the night. Here, each mandala has four parts in terms of qualities and principal deities. It should also be known that these parts also appear in the same order. Among them, when the self-nature part of the fire mandala appears, red rays of light emanate from the right side of the right. When the wind-nature part of the fire mandala appears, blue rays of light emanate from the left side of the right. When the earth-nature part of the fire mandala appears, yellow rays of light emanate from both sides of the right. When the water-nature part of the fire mandala appears, white rays of light that flow slowly emanate from both sides of the right. This principle should be applied to other situations. Alternatively, when the fire mandala appears, red rays of light emanate from the foot of the session (thun). When the respective parts of the remaining mandalas appear, it should be known that they emanate from the left side of the right, and so on. For this very reason, it is said in the scripture: "Internal time is not like this." Just as there is time externally, which is divided by hours and sessions (thun) and made by the moon and the sun, so too, internally, there is time made by life and effort. What are the abodes and functions of these rays of light? The scripture says: "Hidden place, heart, and navel, secret lotus shows the moving light." This means that the rays of light of the fire mandala are located at the lotus in the hidden place, and similarly, the rays of light of water, wind, and earth are located at the heart, navel, and secret lotus respectively, which is an explanation of the distinction of abodes. These rays of light also show going and coming, which is their function. Because the origins of words have many meanings, "showing" is explained as meaning "function." Then, how can the winds that are the nature of arising, merging, and abiding perform both the activities of going and coming? There is no fault in this, because going and not going and stopping

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་འགྲོ་འོང་སྟེ། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་པར་མ་ཕྱིས་ལ་བཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྲ་བའི་དབྱེ་བས་ཚད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐུན་རེ་རེའི་ཚད་ནི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །ཐུན་རེ་རེ་དེ་ཉིད་ལས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་འཆར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པར་དཀའ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཡུད་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་མ་
དཔྱད་པའི་རགས་པའི་བློས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཕྲ་མོ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དང་མཚན་མོ་ཡང་ཆུ་ཆོད་གཉིས་ཏེ། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཆུ་ཚོད་བཞི་རུ་འགྱུར་རོ། །རགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འོད་ཟེར་རྒྱུ་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་ལས་མ་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་ཅིང་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་པདྨ་དང་ལས་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འད

【汉语翻译】
现在的运行是来回往复，就像酥油瓶一样，不要擦拭污垢，要做念诵和分别的归纳。为了说明那些风的次第和微细的差别，所以要说度量的差别。说的是：“半个时辰的时间里，按照顺序安住。”这里夜晚和白天都是六十个时辰。那也是八个时辰的自性。每个时辰的量是八个时辰。每个时辰本身显现为不含进入等等的体性的刹那，为半个时辰。那也是对运行八个时辰的气息轮转的部分进行分别而显现的，不是一下子就显现的。难以表示的刹那进入一瞬间，这是微细瑜伽士们才能表示的，而不是不作分析的粗大意识。这暂时是近似表示微细的刹那，白天两个时辰，夜晚也是两个时辰，半个时辰的时间就变成四个时辰。从粗大的角度来说，四个坛城显现，每个坛城在半个时辰的时间里光芒运行，如果执持在鼻尖，就会变成寂静等等的因。因此说了按照顺序，就是没有超出按照右边等等的分别的坛城的次第。为了详细说明这个，从右边产生的是，火的坛城，颜色是红色而且明亮，这是莲花怙主的运行。从左边产生的是，叫做风的坛城，显现为黄绿色，这是事业怙主的运行。从两者产生的是，显现为金色的，是自在的坛城，是珍宝怙主的运行。缓慢且没有运行的是，清净且像水晶一样显现的，是水的坛城，是金刚怙主的运行。这样说了，它的意义和之前说的一样。但是，莲花和事业以及珍宝和金刚怙主分别是语自在、不空成就、金刚日和金刚持，这个坛城……

【英语翻译】
The current operation is back and forth, just like a butter bottle, do not wipe away the dirt, but do the recitation and distinction of the summary. In order to explain the order and subtle differences of those winds, it is necessary to explain the differences in measurement. It is said: "In the time of half a hour, abide in order." Here, both night and day are sixty hours. That is also the nature of eight hours. The measure of each hour is eight hours. Each hour itself appears as a moment of nature without entering, etc., for half an hour. That is also the appearance of the part of the wheel of breath that runs for eight hours, and it does not appear all at once. The moment that is difficult to express enters in an instant, which can be expressed by subtle yogis, but not by a rough consciousness that does not analyze. This is temporarily an approximate representation of a subtle moment, two hours during the day and two hours at night, and the time of half an hour becomes four hours. From a coarse point of view, four mandalas appear, and the light runs in each mandala for half an hour. If you hold it at the tip of your nose, it will become the cause of tranquility and so on. Therefore, it is said in order, that is, it does not exceed the order of the mandala according to the distinction of the right side and so on. In order to explain this in detail, what arises from the right side is the mandala of fire, the color is red and bright, this is the operation of the Lotus Lord. What arises from the left is called the mandala of wind, which appears as yellow-green, this is the operation of the Karma Lord. What arises from both is what appears as gold, is the mandala of the powerful one, is the operation of the Jewel Lord. What is slow and does not run is what appears pure and like crystal, is the mandala of water, is the operation of the Vajra Lord. It is said that its meaning is the same as what was said before. However, the Lotus and Karma, as well as the Jewel and Vajra Lords, are respectively the Lord of Speech, Amoghasiddhi, Vajra Sun, and Vajradhara, this mandala...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཐ་མི་དང་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་ཚེ་མར་ལྟ་བུའོ། །རླུང་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་པོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་པོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ལྔ་པ་དེ་ནི། འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རླུང་དེ་ཡང་ལུས་ཀུན་ནི་ལུས་པོའི་ཕྲ་མོའི་རྩའི་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་
ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞི་མེད་ན་གཞི་ཅན་གྱི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གཞི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའམ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་ཆོས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པས་འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པས་དེ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་གེ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་གེ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ར

【汉语翻译】
应当了知这些是各自的主人。因此，为了与它们相符，才示现为红色等颜色。从脉轮中发出光芒，也是因为这个坛城。所谓四者一致，是仔细观察因和果接近而非不同，如同酥油灯一般。为了宣说第五风的自性，说：
“安住于一切身的风，
进入一切事业者，
此乃遍照之体性，
将从死亡之身中生。”
这是所说之义。所谓第五风，即是名为遍行风者，将从死亡之身中产生。这是词句的关联。此风也周遍安住于一切身，即身体微细脉的集合。同样，一切风的事业，无论是进入等，进入即是成为进入的基础。因为没有基础，则有基础者的安住等事业不会发生。譬如没有容器的世界，则有情世界的行为就没有基础一样。因此，所谓“此乃遍照之体性”，即是说地界的清净，或是色蕴的清净。因为色蕴是法、受等的基础。因为此风恒常没有作用，所以仅仅是从死亡之身中产生。识依于风，因此将与风成为一体而产生，这是总结之词。为了宣说概括，说：
“此风之真实显明，
乃是五智之体性。
非是瑜伽孩童之境，
论师亦不能知晓。”
这是所说之义。所谓先前所说的五智自性的风之真如，也是以贪欲之类来区分的三种形态。这是为了如珍宝般的人而宣说的，这是未尽之语。因此，论师是具有所缘之见者，仅仅执着于干枯的论理者不能了知，因为仅仅是偏执，对于论理就没有定准。如是说：

【英语翻译】
One should know that these are the masters of each. Therefore, in order to be in accordance with them, they are shown as red and other colors. The rays of light emanating from the chakras are also because of this mandala. The so-called four-fold agreement is to carefully observe that cause and effect are close and not different, like a butter lamp. In order to explain the nature of the fifth wind, it is said:
"The wind that dwells in all bodies,
The one who enters into all actions,
This is the nature of Vairochana,
It will arise from the dying body."
This is the meaning of what is said. The so-called fifth wind, which is called the pervasive wind, will arise from the dying body. This is the connection of the words. This wind also pervades and dwells in all bodies, that is, the collection of subtle channels of the body. Similarly, the actions of all winds, whatever they may be, such as entering, entering is to become the basis of entering. Because without a basis, the actions of those with a basis, such as dwelling, will not occur. For example, if there is no container world, then the behavior of the sentient world has no basis. Therefore, the so-called "This is the nature of Vairochana" means the purity of the earth element, or the purity of the form aggregate. Because the form aggregate is the basis of dharma, feeling, and so on. Because this wind has no constant function, it only arises from the dying body. Consciousness relies on the wind, so it will become one with the wind and arise, this is the concluding word. In order to explain the summary, it is said:
"This clear reality of the wind,
Is the nature of the five wisdoms.
It is not the realm of a child yogi,
Nor can it be known by a logician."
This is the meaning of what is said. The so-called suchness of the wind, which is the nature of the five wisdoms previously mentioned, is also the three forms distinguished by desire and the like. This is said for the sake of a person like a precious jewel, this is the remaining word. Therefore, a logician is one who has a view with an object, those who are merely attached to dry logic cannot understand, because it is merely biased, there is no certainty in logic. As it is said:

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་མེད་མ་ངེས་མ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་རྫོབ་པ་དང་སྐྱོ་བར་བྱེད། །རྟོག་གེ་བྱིས་པའི་རྟེན་འདོད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ངེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རང་གི་སྡེ་པ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པའི་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྔགས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཆིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྲོག་གང་གིས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུངས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་གསུང་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཞལ་ཏེ་དེས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། ཐུགས་དང་སྐུ་ལས་ཀྱང་གསལ་བའི་གསུང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། སྔགས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གང་དུ་བསྡུ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔགས་བ་བསྡུས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
無有依據、不決定、不遍及，是世俗諦且令人厭煩。分別念者欲求如孩童般的依處，因此不是我的行境。如是說。為了闡述即使是自宗的聲聞部也不了解，故說：「非為瑜伽孩童境。」瑜伽士是因已獲得阿羅漢果，孩童是因為不具備對無上乘的信解。瑜伽孩童們是不了解的，因為他們不具備對甚深且廣大道的信解。如是闡述風之真如後，現在將進入闡述咒語之真如的唯一根本續部。所謂「普遍策勵一切如來之身語意秘密精華」，宣說了如是至極秘密之身語意金剛，以語詞之道 निश्चित（藏文：ངེས་པར་，梵文天城體：निश्चित，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित）而宣說此等攝略咒語。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之語，應如是行持。在闡述了包含簡要開示等的風之真如後，為了進入金剛念誦次第的第二方便，即咒語之真如根本續部的第十章「策勵一切如來之精華」，一切咒語是蛇等咒語之神，彼等之精華是以何生命而普遍策勵，即是極為喚醒，對此如是稱呼。如是，至極秘密應對非器者極為隱藏。所謂「自身及語及意金剛」，自身即是大金剛持，從彼自身中說出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字，從語中說出啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）字，從意中說出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，如是依次宣說。如何宣說呢？所謂「以語詞之道 निश्चित（藏文：ངེས་པར་，梵文天城體：निश्चित，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित）而宣說」，語詞之道即是口，以彼 निश्चित（藏文：ངེས་པར་，梵文天城體：निश्चित，梵文羅馬擬音：niścita，漢語字面意思： निश्चित）而宣說即是說，意即從意與身中也以清晰之語而說。說了什麼呢？所謂「攝略咒語」，即是無論女、男、非男性的自性之字被攝集於何處，那即是攝略咒語。

【英语翻译】
It is without basis, uncertain, and not all-pervasive; it is conventional truth and causes weariness. Conceptualizers desire a support like children, therefore it is not my field of activity. Thus it arises. In order to explain that even the Shravaka school of one's own tradition does not understand, it is said, "It is not the realm of yogic children." Yogis are those who have attained Arhatship, and children are those who do not have faith in the unsurpassed vehicle. Those yogic children do not understand because they do not have faith in the profound and vast path. Having thus explained the suchness of wind, now we shall enter the single root tantra that explains the suchness of mantra. The so-called "Universally Activating the Essence of All Tathagatas' Body, Speech, and Mind Secrets," proclaims such supremely secret Body, Speech, and Mind Vajra, with the path of words निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Roman transliteration: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) and thus speaks these condensed mantras. With the words Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), one should act accordingly. After explaining the suchness of wind, including the brief exposition, in order to enter the second means of the Vajra recitation sequence, which is the tenth chapter of the root tantra of the suchness of mantra, "Activating the Essence of All Tathagatas," all mantras are the deities of mantras such as snakes. The essence of those is what life universally activates, which is to awaken thoroughly, and that is what it is called. Likewise, the supremely secret should be extremely hidden from those who are not vessels. The so-called "One's own Body, Speech, and Mind Vajra," one's own is the Great Vajradhara, and from that one's own body, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is spoken; from speech, the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is spoken; and from mind, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is spoken, thus they are spoken in sequence. How is it spoken? The so-called "With the path of words निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Roman transliteration: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) it is spoken," the path of words is the mouth, and with that निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Roman transliteration: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) it is spoken, which means it is spoken, meaning it is spoken from mind and body with clear speech. What is spoken? The so-called "Condensed mantra," is where the letters of the nature of female, male, and neuter are collected, that is the condensed mantra.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 ཡི་གེ་པོ་གསུངས་པའོ། །དཔེར་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཡི་གེ་ཨུ་དང་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཨུ་ཡིག་ནི་ཝ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཆུ་ལྷའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། མ་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་ཚེག་དྲག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿསྟེ་དེ་ལ་ཨ་ཡིག་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་
པ་དང༌། གཉིས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཚེག་དྲག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རའི་རང་བཞིན་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཚེག་དྲག་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲའི་ཡི་གེ་དང་པོའི་ཚེག་དྲག་གོ།། གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཧ་ནི་ལུས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ཏི་ནི་ངག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། མན་ནི་ཡིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕྱིས་པས་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དགུ་པོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གཉིས་པོ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་རྟོགས་པ་ཡིས་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མདོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གསུམ་པོ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྟོ

【汉语翻译】
文字的解说。例如，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被称为是字母阿（藏文：ཨ།），字母乌和随之而来的元音。三金刚的自性是字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），三金刚不可分割的自性是身金刚，对此，阿字是无量光，乌字是从哇字完全转化而来，因此是水神的种子，所以是不动佛，玛字是伟大的毗卢遮那佛，那就是明点。同样，两个阿字和正确的点划结合就是字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），对此，第一个阿字是不动佛，第二个是无量光，点划也有两种形态，即惹的自性和萨的自性。当是惹的自性时，那就是毗卢遮那佛的第二个字母的点划。当是萨的自性时，那就是受用音声的第一个字母的点划。因为圆满受用，受用和身体被称为是同义词。因此，显示了三金刚不可分割的自性的字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。对此，哈是身体，吽地是语，曼是意，擦除字母后就是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这就是身语意金刚的自性，字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被解释为不动佛的自性。这三个字母中的每一个都是三个字母的自性，因此变成九个字母，全部归纳起来，九个字母的最后一个是字母阿，这将在下面解释。这里只是简要地显示了咒语的真实性，详细的解释将在下面进行。为了显示两种方法，然后解释金刚念诵，因此说：以理解意义而念诵，以无自性之贤善，三时诸佛所观察，彼即是金刚念诵。为了显示十一种金刚念诵的一般特征，世尊宣说了这部金刚经。对此，产生、进入和存在的自性的三种风，像轮子一样在白天和夜晚以两万一千六百的数字运行，理解它们的意义

【英语翻译】
Explanation of the letters. For example, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) are called the letter A (Tibetan: ཨ།), the letter U, and the vowel that follows. The nature of the three vajras is the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), the indivisible nature of the three vajras is the body vajra, to which the letter A is Amitābha, the letter U comes from the complete transformation of the letter Va, therefore it is the seed of the water deity, so it is Akṣobhya, and the letter Ma is the great Vairocana, that is the bindu. Similarly, two A letters and the correct punctuation are combined to form the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), to which the first A letter is Akṣobhya, the second is Amitābha, and the punctuation also has two forms, namely the nature of Ra and the nature of Sa. When it is the nature of Ra, it is the punctuation of the second letter of Vairocana. When it is the nature of Sa, it is the punctuation of the first letter of the sound of enjoyment. Because of perfect enjoyment, enjoyment and body are called synonyms. Therefore, the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: 啊) of the indivisible nature of the three vajras is shown. To this, Ha is the body, Hūṃ is the speech, and Man is the mind, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is obtained by erasing the letters. This is the nature of the body, speech, and mind vajra, and the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is explained as the nature of Akṣobhya. Each of these three letters is the nature of the three letters, so it becomes nine letters. When all are summarized, the last of the nine letters is the letter A, which will be explained below. Here, only the reality of the mantra is briefly shown, and the detailed explanation will be given below. In order to show the two methods and then explain the vajra recitation, it is said: Recitation by understanding the meaning, By the good of no self-nature, Observed by the Buddhas of the three times, That is explained as vajra recitation. In order to show the general characteristics of the eleven kinds of vajra recitation, the Blessed One spoke this Vajra Sutra. To this, the three winds of the nature of arising, entering, and abiding, like a wheel, run in the number of twenty-one thousand six hundred day and night, understanding their meaning

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་རིགས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཤེས་པས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་དེའི་སྔགས་དང་རླུང་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་དང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བའམ། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་པས་འབད་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྟོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་བྱེད་པས་ན་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་གསུང་གི་ཚོགས་སོ། །དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཙལ་བ་ནི་དོན་ཏེ། དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་རང་གི་རྣ་བ་འམ། གཞན་གྱི་རྣ་བས་སྔགས་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ངག་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་དེ་ཉིད་མཐར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟླས་

【汉语翻译】
念诵是如理随顺，以智慧念诵，凡是支分不缺损的，其咒语、气脉、本尊等无二无别之自性，乃是三世诸佛所观察的全知，即是金刚念诵，是不退转之自性，是为金刚念诵。那么，那是怎样的呢？所谓无自性，是因缘所生，故人与法皆无自性。因此，所谓“善者”，是指如昼夜般旋转，或以左右等差别，不费力气地进行寂止等事业。这也可应用于十一个证悟之声。其中，意义是所有咒语的意义，因其能证悟，故为义证悟，即无畏之自性，字母阿（ཨ）。这与大金刚持的念诵相结合。意义是色等，以何种分别识知彼等，即是义证悟之身。意义是所说之物，以何者能证悟彼，即是义证悟，是语之集合。意义是外境之义，以何者能证悟彼，即是义证悟，是意。意义是所有咒语之必要，以何者能证悟，即是义证悟。意义是众生之义，证悟彼等，即以悦意和摄受等次第行事，即是义证悟。同样，为了贪欲、嗔恨、愚痴的清净，寻找彼等同类之有情是为义，证悟彼等，即以毗卢遮那佛等之智慧安住于果位，即是义证悟，即贪欲等之清净。同样，义证悟是分析咒语之义后，自己或他人之耳听到咒语，即是义证悟，是主尊之语。意义是光明，证悟彼，即从进入等开始，最终获得彼，即是义证悟。其余容易理解。念诵

【英语翻译】
Recitation is in accordance with reason and follows accordingly. Recitation with wisdom, whatever is without deficiency in its parts, the nature of its mantra, winds, deities, etc., being non-dual, is what the Buddhas of the three times have examined, which is complete knowledge. This is Vajra recitation, the nature of non-retrogression, which is taught as Vajra recitation. How is that? The so-called "without essence" is because it arises from interdependence, therefore both persons and phenomena are without self-essence.
Therefore, the so-called "good one" refers to turning like day and night, or performing peaceful and other actions effortlessly with distinctions such as right and left. This can also be applied to the eleven sounds of realization. Among them, the meaning is the meaning of all mantras. Because it causes realization, it is meaning-realization, the nature of fearlessness, the letter A (ཨ). This is combined with the recitation of the Great Vajradhara. Meaning is form, etc. By what discernment is that known? That is the body of meaning-realization. Meaning is what is to be spoken. By what will that be realized? That is meaning-realization, the collection of speech. Meaning is the meaning of external objects. By what will that be realized? That is meaning-realization, the mind. Meaning is the necessity of all mantras. By what will that be realized? That is meaning-realization. Meaning is the meaning of sentient beings. Realizing them is acting in stages such as delighting and gathering, which is meaning-realization. Similarly, for the purification of desire, hatred, and ignorance, seeking sentient beings of their kind is meaning. Realizing them is to be established in the state of fruition by the wisdom of Vairochana, etc., which is meaning-realization, the purification of desire, etc. Similarly, meaning-realization is when, after analyzing the meaning of the mantra, one's own ear or another's ear hears the mantra, that is meaning-realization, the speech of the chief. Meaning is luminosity. Realizing that is from entering, etc., and ultimately obtaining that, which is meaning-realization. The rest is easy to understand. Recitation

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་བྱ་ཞེ་ན། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བླངས་པ་ལ་འང་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམན་པའི་ཚུལ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པར་མི་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བླངས་པ་ནི་བཟའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཅི་ཙམ་གྱིས་ལུས་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཉམས་ཡི་གེ་སློང་མོ་སྟེ། །དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཟ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ཆགས་པས་གང་བཟླས་པ། །དེ་རྣམས་སློང་མོ་ཟ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ། དགོངས་པས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གང་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཞུས་པའོ། །ཞུ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་རུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་སྣང་བ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་སྣང་འགྱུར། །དེ་དེ་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །བློ་ནི་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བཞིན་དུ། །གཅིག་ཉིད་

【汉语翻译】
那么，这是哪位瑜伽士的行为呢？吃乞食，但不念诵，对于未给予的也不执着，享用一切欲妙，不损毁咒语支分而念诵。如是说。吃乞食是近似的表达，因此，因为具有寻找等低劣的行为，所以不应念诵。同样，未给予是近似于食用的表达，不应对此执着，不应特别喜欢食用，应知足于维持身体所需的量，并实践非常简朴的行为。那么，如此安住的瑜伽士应该做什么呢？不损毁咒语支分而念诵。其中，咒语是三个字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ།），不损毁支分是指不损毁本尊瑜伽，享用一切欲妙的咒士应念诵，这是正直的意义。形相衰败的文字是乞食，那是说语的食用。对于此执着而念诵的，那些都被认为是吃乞食。如是等等出现，这是确定的意义。这个解释本身等等很容易理解。意旨授记的续是解释的续，意旨所解释的金刚语在何处解脱，就称之为那个。然后，具德光明照耀大者，向遍主再次祈请。其中，然后是指在先前所说的之后。持金刚薄伽梵大光明照耀者，即第六金刚持大者，是向他请问。为了解释那个请问本身，一切有情之生者，具有各种形相的此心，因此即使没有事物，也广为人知为事物。如是说。唉！薄伽梵，这个有情是什么，它显现为各种形相的有情和器世间的形态。暂时，因为远离外在的事物，无论是单一还是众多，所以不是成立的。无论看到什么，那些都不超出显现，因此是心的形相，显现是觉性的自性。如是说。任何显现的形相，那都是觉性的明点，智慧如同水晶球，唯一。

【英语翻译】
So, whose behavior is this yogi's? Eating alms and not reciting, not being attached to what is not given, enjoying all desires, reciting without impairing the limbs of the mantra. Thus it is said. Eating alms is an approximate expression, therefore, because of having inferior behaviors such as searching, one should not recite. Similarly, what is not given is an approximate expression of eating, one should not be attached to it, one should not particularly like eating, one should be content with the amount needed to maintain the body, and practice very simple behavior. So what should a yogi who abides in such a way do? Recite without impairing the limbs of the mantra. Among them, the mantra is three letters, not impairing the limbs means not impairing the deity's yoga, the mantra practitioner who enjoys all desires should recite, this is the straightforward meaning. Decayed letters are begging, that is the eating of speech. Those who recite with attachment to this, all of them are considered to be eating alms. Thus and so on appear, this is the definite meaning. This explanation itself and so on is easy to understand. The tantra of prophesying intentions is the tantra of explanation, wherever the vajra words explained by intentions are liberated, it is called that. Then, the glorious great Illuminator, again requested the pervasive lord. Among them, then means after what was said before. The Vajrapani Bhagavan, the great Illuminator, is the sixth great Vajradhara, it is to him that the question is asked. In order to explain that question itself, the creator of all sentient beings, this mind with various forms, therefore even if there is no thing, it is widely known as things. Thus it is said. Alas! Bhagavan, what is this sentient being, it appears separately as sentient beings with various forms and the form of the vessel world. For the time being, because it is far from external things, whether single or many, it is not established. Whatever forms are seen, those do not go beyond appearance, therefore it is the form of the mind, appearance is the nature of awareness. Thus it is said. Whatever form appears, that is the bindu of awareness, wisdom is like a crystal ball, the only one.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་སེམས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ།། དེ་བས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་གྲུབ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚད་མས་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བརྫུན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །དེ་བས་ནས་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རིག་པར་བྱེད་པས་ནས་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲགས་པ་མིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ལོགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལེགས་པར་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལའོ། །ཇི་མཛད་ནས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན་ཡང་
གདུལ་བྱ་མ་འོ

【汉语翻译】
成为了多种。之所以这样说，是因为有相状的识论者这样说的缘故。众生一切生者，这是通过显示心的差别的方式来显示理由，一切众生就是能动和不能动的。将其化为彼之形相，就是见到生起识，因此，此处说的一切众生生者，就是所遍，心就是能遍。因此，如果能遍的各种形相的心成立，那么能遍的一切众生生者就是理由。仅凭这些暂时安立有相状的心，这也是为了遣除。因此说，即使变为无事物，所说的这个心，也显现为自证的形相，在识的自性中是无事物的。先前所说的量，如果对相状进行分析，也只能成立为虚假。因此，识和清净相互不同，所以二者都不存在。如果有人说，因为是能知，所以是心，那么所说的在事物中极著名，这只是世俗中的名声，并非胜义谛。因此，诸法的无自性，唯独是成立的究竟。这是安立。为了对此进行祈请，菩提心如虚空，分别随念体验者，利益有情作者，祈请为殊胜者开示。这样说道，胜义谛的菩提心如同虚空，是光明的自性，恳请善妙地、如实地开示，这是祈请。向谁祈请呢？向殊胜者祈请，就是向根器敏锐如珍宝的人祈请。如何行持呢？随念体验者，就是祈请世尊亲自显现后开示，这是语句的关联。那又是为了什么目的呢？利益有情作者，就是为了将来摄受有情界。即使辑录者自己证悟了真如之义，

【英语翻译】
It has become multiple. The reason for saying this is that those who speak of consciousness with aspects say so. 'The creator of all beings' is to show the reason by showing the difference of mind. All beings are moving and non-moving. Transforming it into its form is to see the arising of consciousness. Therefore, here, 'the creator of all beings' is the pervaded, and mind is the pervader. Therefore, if the mind of various forms that pervades is established, then the creator of all beings that pervades is the reason. Just by that, the mind with aspects is temporarily established, and that is for the sake of elimination. Therefore, it is said, 'Even if it becomes non-existent,' that mind also appears as the form of self-awareness, and in the nature of consciousness, it is non-existent. The previously mentioned valid cognition, if the aspects are analyzed, can only be established as false. Therefore, consciousness and purity are different from each other, so neither exists. If someone says, 'Because it is knowable, it is mind,' then what is said to be extremely famous in things is just a worldly fame, not the ultimate truth. Therefore, the selflessness of all phenomena is the only established ultimate. This is the establishment. In order to request this, 'The mind of enlightenment is like space, the one who separately experiences recollection, the author of benefiting beings, please show it to the supreme being.' Thus it is said, the mind of enlightenment of the ultimate truth is like space, it is the nature of luminosity, please show it well and without error, this is the request. To whom to request? To the supreme being, that is, to the person with sharp faculties like a jewel. How to act? The one who experiences recollection, that is, please show it after the Blessed One himself has manifested it, this is the connection of words. And for what purpose is that? 'The author of benefiting beings,' that is, for the sake of subduing the realm of sentient beings in the future. Even if the compiler himself has realized the meaning of suchness,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བཟུང་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་དམྱལ་བ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཅམ་ཞིག །ཤེས་ནས་རྒྱུད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །མ་འོངས་པ་ན་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ཤེས་ནས་གྲུབ་ཐམས་ཀྱི་དོན་ཙམ་རྟོགས་པས་བདག་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་གི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དག །ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་འཇིགས། །དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་ནི་དོན་དམ་པ་དང་བདག་ཁོ་ནས་གོ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་བསྟན་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་གསན་ནས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལན་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་པོ་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཞུ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །བརྗོད་
དང་དམིགས་པར་བཤད་པ་དང༌། བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་མི་རྟོག་དོན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །མི་རྟོ

【汉语翻译】
因为这个缘故，我将您视为珍宝般的人物而亲近。为了说明未来的众生执着于字面意义，专注于颠倒的意义，将会堕入地狱。修行的方便法，一旦知晓就背离了密续。像这样，我自称为导师，未来将会这样说。这样说道，因为不了解密续的意义，仅仅领悟了成就的意义，就自称是导师，向未来的众生宣说。此外，那些人是什么样的，他们做什么呢？我的话语才是真实的，这样说着，使孩童感到恐惧。他们不了解胜义菩提心。这样说道，我的话语是究竟的，只有我才能理解，其他人则不能，这样说着，使孩童，也就是愚昧之人感到恐惧。如果正确理解，就不会有过失。只要不了解胜义菩提心，也就是以胜义所说的，所显示的究竟菩提心之意义，这样说道。像这样听闻了金刚手菩萨的祈请之后，为了说明世尊如何回答了他。此后，主尊世尊，遍照大能仁，说了三声“好”，然后对金刚手说道。这样说道，此后，是指祈请之后。为了摧毁烦恼，调伏者是胜义谛，因为具有它，所以是世尊。因为是五位主尊之首，所以是伟大的遍照者，是第六位。因为了知世俗谛和胜义谛二者无别，所以是能仁。说了三声“好”，是因为祈请是超世间的。为了说明世尊所说的话。无分别义的真如，将详细地解说。说

【英语翻译】
For this reason, I have closely associated with you as a precious person. It is to be explained that future sentient beings, clinging to the literal meaning and focusing on the inverted meaning, will fall into hell. The means of practice, once known, turns away from the tantra. Like this, I call myself a teacher, and will say so in the future. Thus it is said, because without understanding the meaning of the tantra, only realizing the meaning of accomplishment, one calls oneself a teacher and proclaims it to future sentient beings. Furthermore, what are those people like, and what do they do? My words are the truth, they say, and frighten children. They do not understand the ultimate Bodhicitta. Thus it is said, my words are ultimate, and only I can understand them, but others cannot, they say, and frighten children, that is, the ignorant. If understood correctly, there would be no fault. As long as one does not understand the ultimate Bodhicitta, that is, the meaning of the ultimate Bodhicitta spoken and shown by the ultimate, thus it is said. Having heard the request of Vajrapani in this way, in order to explain how the Bhagavan answered him. Thereafter, the Lord Bhagavan, the Great Illuminator, the Great Sage, said "Good" three times, and then spoke to Vajrapani. Thus it is said, thereafter, refers to immediately after the request. In order to destroy the afflictions, the Vanquisher is the ultimate truth, because he possesses it, he is the Bhagavan. Because he is the chief of the five lords, he is the great Illuminator, the sixth. Because he knows that the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, he is the Sage. He said "Good" three times because the request was transcendent. In order to explain what the Bhagavan said. The suchness of non-conceptual meaning will be explained in detail. Say

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་རྟོག་དོན་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་གང་ལས་བཏུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པར་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དོན་དམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟེ་བཞི་པའོ། །འདིར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དམིགས་པར་བཤད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཐུན་མོང་ནི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང༌། དག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཏུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དམིགས་པར་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ནི་བརྡ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡའོ། །གང་ཞིག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནམ། ཨའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་
མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །གང་གིས་བཅིངས་པ་ནི་དབྱངས་དང་པོས་བཅིངས་པའམ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པ་དེའི་མཆོག་གི་གནས་ནི་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་ག

【汉语翻译】
ག་是光明，它的意义是凭借什么而获得的，那就是不思议义，收集真言等是真言的真实性四种。彻底分别是指以简略指示和广说等差别。为了宣说它，说了“说”等。说，是指从哪里收集真言，那就是说，即收集真言。通过述说的方式，凭借什么来确定所要述说的意义，那就是所缘。宣说它，是指哪个名称存在，那就是所缘的宣说，即第二种真言的意义。记号，是指名称，即第三种。胜义是指真言的真实性，即第四种。这里是简略指示，为了广说，以词语所说是共同的。所缘的宣说是佛陀本身。真言的真实性被说为记号。胜义是真如。这样说了。以词语所说，是指名称，共同是指有名称者。那也是因为存在于字母、词语和语言，以及大清净等共同的自性中，所以是共同的。阿利和嘎利。因为一切真言都是从中收集的，所以以词语所说是宣说它，即收集真言。佛陀本身是指毗卢遮那佛等本身。所缘的宣说，是指顶礼等述说者，凭借那些能够了知毗卢遮那佛等意义的是真言的意义。记号仅仅是记号，即幻化等。那是真言的记号。什么是胜义谛，光明的自性，或者阿的自性，那就是真言的真实性。为了宣说它，第一唯一在九中央，什么没有被十所束缚，那是无缚当知，知晓它就是至高之处。这样说了。瑜伽士知晓至高之处，这是词句的联系。被什么束缚，是被第一元音束缚吗？没有被轮回的习气所束缚的光明，知晓它的至高之处就是第一元音的自性。

【英语翻译】
"Ga" is luminosity. Its meaning is what is attained by what, that is inconceivable meaning. Collecting mantras, etc., are the fourfold reality of mantras. "Thoroughly distinguishing" means by the distinctions of brief indication and extensive explanation, etc. In order to explain it, "speech," etc., are spoken. "Speech" means from where mantras are collected, that is speech, i.e., collecting mantras. Through the way of speaking, by what is the meaning to be spoken determined, that is the object of focus. Explaining it, which name exists, that is the explanation of the object of focus, i.e., the second meaning of mantra. "Symbol" means name, i.e., the third. Ultimate meaning is the reality of mantra, i.e., the fourth. Here is a brief indication, in order to explain extensively. What is expressed by words is common. The explanation of the object of focus is the Buddha himself. The reality of mantra is explained as a symbol. Ultimate meaning is suchness. Thus it is said. What is expressed by words means name, and common means having a name. That is also common because it exists in the common nature of letters, words, and language, and great purity, etc. Āli and Kāli. Because all mantras are collected from that, therefore what is expressed by words is explaining it, i.e., collecting mantras. The Buddha himself refers to Vairochana Buddha, etc., himself. The explanation of the object of focus refers to those who express prostrations, etc., by which the meanings of Vairochana Buddha, etc., are understood, that is the meaning of mantra. Symbol is merely a symbol, i.e., illusion, etc. That is the symbol of mantra. What is the ultimate truth, the nature of luminosity, or the nature of "A," that is the reality of mantra. In order to explain it, the first unique one is in the center of nine. What is not bound by ten, that is the unbound to be known. Knowing it is the supreme place. Thus it is said. The yogi knows the supreme place, this is the connection of words. Bound by what, is it bound by the first vowel? The luminosity that is not bound by the habitual tendencies of samsara, knowing its supreme place is the nature of the first vowel.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བཏུ་བའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་དང་པོ་གཅིག་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དང་པོའོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་དང་པོ་མེད་པས་ན་དང་པོའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་མ་མོའི་སྡེ་ཚན་དགུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་བ་བརྒྱད་དེ་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བ་བརྒྱད་དེ། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་མའི་བར་དུ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སོ། །དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་མེད་ན་སྲོག་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དེ་བཅུ་པོས། ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འོད་གསལ་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བ་མ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་འམ། དེ་ལས་འདས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་མི་འཇིག་པ་དང་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ།། ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་དེ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༌། གསལ་བྱེད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་བར་དུའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིའི། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་
པའི་རིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཨས་བཅིངས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨཱ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་

【汉语翻译】
要知道通过收集而来的语言的表述。 怎么知道呢？ 所谓“第一一”，既是第一，也是一，所以是第一一。 因为是产生元音和辅音的原因，所以是第一。 或者，因为没有比它更早的，所以是第一。 因为一切字母都包含在阿（ཨ）中，所以它本身就是一。 所谓“九中央”，就是字母阿（ཨ）位于九个母音组的中央。 例如，ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་，这八个短音是一组。 同样，ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿ，这八个长音是第二组。 从ཀ到མ是五组。 最后的字母和热的字母是两组。 位于这九组的中央，因为没有它就没有生命，所以无法表达。 所谓“不被十所束缚”，就是这九个和自性，这十个，不会被语言的分别念所束缚。 或者，因为自性清净，而各种分别念是突发的，所以不会被束缚。 像这样光明的母音的真如，字母阿（ཨ），或者超越它的是谁知道的，那个人就知道至高之处是不坏不灭的，是究竟的意义。 为了详细解释它，（经文说：）“元音和辅音的字母，跟随九个数字，被阿（ཨ）束缚，互相正确结合，谁知道它，谁就是众生的智慧。” 元音是十六个，辅音是从ཀ到ཧ。 字母是ཡ་ར་ལ་ཝ་，即四个中性字母。 所谓“跟随九个数字”，就像之前所说的顺序一样。 它们被阿（ཨ）束缚，即被字母阿（ཨ）束缚，谁知道它的自性，谁就会成为众生的导师。 现在为了解释收集咒语，（经文说：）“与生起之边完全具备，存在于十六个部分等之中，第五个与第五个完全具备，四必须结合为三，具有字母ཨཱ་，具备长音，功德结合等同于后来者，没有遗漏地变为短音，不是一也不是多。”

【英语翻译】
It is to know the expression of language that is collected. How to know? The so-called "first one" is both first and one, so it is the first one. Because it is the cause of producing vowels and consonants, it is the first. Or, because there is nothing earlier than it, it is the first. Because all letters are contained in A (ཨ), it itself is one. The so-called "nine central" means that the letter A (ཨ) is located in the center of the nine vowel groups. For example, ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་, these eight short sounds are one group. Similarly, ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿ, these eight long sounds are the second group. From ཀ to མ are five groups. The final letter and the hot letter are two groups. It is located in the center of these nine groups, because without it there is no life, so it cannot be expressed. The so-called "not bound by ten" means that these nine and self-nature, these ten, will not be bound by the conceptual thoughts of language. Or, because self-nature is pure, and various conceptual thoughts are sudden, so it will not be bound. Like this bright mother's suchness, the letter A (ཨ), or who knows what transcends it, that person knows that the supreme place is indestructible and immutable, which is the ultimate meaning. In order to explain it in detail, (the scripture says:) "Vowels and consonants are letters, following nine numbers, bound by A (ཨ), correctly combined with each other, who knows it, who is the wisdom of beings." Vowels are sixteen, and consonants are from ཀ to ཧ. The letters are ཡ་ར་ལ་ཝ་, which are the four neutral letters. The so-called "following nine numbers" is like the order mentioned before. They are bound by A (ཨ), that is, bound by the letter A (ཨ), who knows its self-nature, who will become the teacher of beings. Now, in order to explain the collection of mantras, (the scripture says:) "Completely equipped with the edge of arising, existing in the sixteen parts and so on, the fifth is completely equipped with the fifth, four must be combined into three, having the letter ཨཱ་, equipped with long sounds, the combination of merits is the same as the later ones, without omission, it becomes short sounds, it is neither one nor many."

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་མདོ་གཉིས་པོས་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་ཨའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་མཚམས་སྦྱར་ན་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་ནས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་གསུམ་ཕྲག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་དང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾཿ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །རིང་པོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་འབྱུང་བའི་མཐའ་དང༌། རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་བསྡོམས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡིན། སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཕྱིས་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རེ་རེར་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་ལ་ཡང་མི་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་འཚལ་བའི་གསུམ་ནི་ཨ་དང་ཨུ་དང་མའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་གསུམ་ནི་ཨ་དང་ཨཱ་དང་ཚེག་དྲག་གོ །སྤྲིན་སྒྲའི་གསུམ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། སྲོག་མེད་པའི་ཧ་དང༌། ཞབས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཨོ་དང་རྗེས་
སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཞབས་བསྐྱེད་ནི་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་མགོ་བོ་ཁོ་ན་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨ་བཞི་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་ཨ་ནི་གསུང་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། གསུང་གི་ཨ་རང་གི་ཚེག་དྲག་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཐུང་དུ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ལུས་པ་དེ་ཉིད་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས

【汉语翻译】
主的二经阐述了收集真言和归纳它们的方法。从中产生的终点是字母哈（ཧ）。部分等等是字母阿（ཨ）。第十六个是带重音符号的阿（ཨ）。如果将两者结合，字母会变成长阿（ཨཱ）。“第五个与第五个完全一致”，指的是第五组的第五个，即第二十五个字母玛（མ）。它变成随后的元音，并与产生的终点字母哈（ཧ）结合。“四必须与三结合”，指的是将四分成三组，得到十二个字母。与它们结合并存在于其中的是第十三个字母喔（ཨོ）。“它也与字母唵（ཨཾཿ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵）结合”，指的是与bindu结合。“与长音结合”指的是通过意义产生的终点，长音与字母乌（ཨཱུ）结合。总而言之，是唵（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是收集真言。为了阐述归纳的方法，宣说了“品质结合”等等。品质指的是勇气、微尘和黑暗，这三者仅仅是三个字母。结合它们就是关联，与后来者相同。顺序是这样的：在这里，无论哪个是三个字母，每个字母又有三个字母。对于所有这些，不朽的字母都普遍存在。首先，礼敬的三个是阿（ཨ）、乌（ཨུ）和玛（མ）。语自在的三个是阿（ཨ）、阿长音（ཨཱ）和重音符号。云声的三个是头部、无生命的哈（ཧ）和足部。然后，喔（ཨོ）和随后的元音融入语自在的种子字中，语自在的两个bindu融入心自在的bindu中。足部融入哈（ཧ）中，哈（ཧ）也融入bindu中，bindu也融入头部中，头部本身就是字母阿（ཨ）。这样，就只剩下四个字母阿（ཨ）了。其中，身之阿融入语之阿中，语之阿融入其自身的重音符号之阿中，然后它又融入意之阿中。为了阐述这一点，宣说了“短音不留，变为语，非一非多亦非无”。意思是，任何作为短音，即不朽字母留下的东西，都会完全变成语。

【英语翻译】
The two sutras of the Lord explain how to gather mantras and how to summarize them. The end that arises from it is the letter Ha (ཧ). Parts and so on are the letter A (ཨ). The sixteenth is A with a tsek-drak (ཨ). If the two are combined, the letter becomes a long A (ཨཱ). "The fifth is perfectly united with the fifth," which refers to the fifth of the fifth group, which is the twenty-fifth letter Ma (མ). It becomes the subsequent vowel and is combined with the end letter Ha (ཧ) that arises. "Four must be combined with three," which means dividing four into groups of three, resulting in twelve letters. That which is combined with them and exists within them is the thirteenth letter O (ཨོ). "It is also combined with the letter Am (ཨཾཿ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om)," which means it should be combined with a bindu. "Combined with a long sound" refers to the end that arises through meaning, and the long sound is combined with the letter U (ཨཱུ). In summary, it is Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). This is the gathering of mantras. In order to explain the method of summarizing, "qualities combined" and so on are spoken. Qualities refer to courage, particles, and darkness, which are only three letters. Combining them is association, the same as later. The order is like this: here, whichever is the three letters, each of those also has three letters. For all of these, the indestructible letter pervades and remains. First, the three of prostration are A (ཨ), U (ཨུ), and Ma (མ). The three of speech empowerment are A (ཨ), long A (ཨཱ), and tsek-drak. The three of cloud sound are the head, the lifeless Ha (ཧ), and the foot. Then, O (ཨོ) and the subsequent vowel dissolve into the seed syllable of speech empowerment, and the two bindus of speech empowerment dissolve into the bindu of mind empowerment. The foot dissolves into Ha (ཧ), Ha (ཧ) also dissolves into the bindu, and the bindu also dissolves into the head, and the head itself is the letter A (ཨ). Thus, only four letters A (ཨ) remain. Among them, the A of body dissolves into the A of speech, the A of speech dissolves into its own tsek-drak A, and then it dissolves into the A of mind. In order to explain this, it is said, "The short sound does not remain, it becomes speech, not one, not many, and not without." It means that whatever remains as a short sound, that is, the indestructible letter, completely becomes speech.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ངག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱིས་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ནི་ཨཱཿ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་བསྐྱེད་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ལས་ཀྱང་ཨ་བཏོན་ནས་ཧ་ནི་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡང་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དག་སྔར་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །སྐྱེས་པའི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་མ་འདས་པས་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་མཐོང་བ་མ་
ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཅན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེས་བཅའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བྱ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དབྱངས་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དང་གསལ་བྱེད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚེག་དྲག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཀུན་བསྡུ་བས་ཡི་གེ་ཨ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལས་བརྩམས་ནས་ཧའི་བར་དུ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྡུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོའི་ཐ་མ་

【汉语翻译】
行为就是以文字、词语和言语等差别，转变成一切言语戏论的形象。而且，为了全部汇集，所以不是非“玛”；又因为一切言语都由此产生，所以也不是单一的。如同不可言说的真实胜义谛一般。或者说，所谓“后来和相似”，仅仅是不可见而已。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），然后它又融入吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽的足垫融入哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），从哈中也取出阿，哈融入头部，头部也融入明点，明点也应融入阿。为了宣说它，（经中）说：哪些文字先前已说，哪些也明显趋向，女人、男人和雌雄同体，对界等善加观察。意思是说，元音和辅音的自性文字先前已说，同样，明显趋向，即以息瓦等为主的呀、ra、la、哇，无论哪个，所有这些都应知晓为女人、男人和雌雄同体的自性。其中，女人的标志是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。男人的标志是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。雌雄同体的标志是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。因此，声音学者等所作的标志的特征，这里不应采用，因为它会迷惑人，所以不合道理。这里，因为没有超出所遍和能遍的事物，所以没有见到其他的标志特征。法性是能遍，有法是所遍。这些是智慧和方便。因为智慧是大乐，方便是所遍，方便不是智慧，因为它应由它来调伏。这样，阿等所要阐明的都是所遍。因此，元音被安立为智慧的自性，辅音被安立为方便的自性。呀、ra、la、哇这四个是器世界（外境世界）的自性，是雌雄同体。其中，从阿开始，到止息之间的所有元音都汇集在一起，因此字母阿是女人。从嘎开始，到哈之间，以颠倒的顺序分别汇集，字母吽是方便的自性，是男人。呀、ra、la、哇这四个的最后。

【英语翻译】
The act is transformed into the form of all verbal elaborations by the distinctions of letters, words, and speech, etc. Moreover, it is not non-"ma" because it gathers everything closely; and it is not one because all speech arises from it. It is like the inexpressible ultimate truth. Or, the so-called "later and similar" is merely invisible. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) dissolves into Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and then it dissolves into Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the footstool of Hum dissolves into Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), and from Ha, also take out Ah, Ha dissolves into the head, the head also dissolves into the bindu, and the bindu should also dissolve into Ah. In order to explain it, it is said (in the scripture): Which letters have been spoken before, and which also clearly tend, woman, man, and hermaphrodite, contemplate well on the elements, etc. It means that the letters of the nature of vowels and consonants have been spoken before, and similarly, those that clearly tend, that is, ya, ra, la, wa, which are mainly Shiva, etc., all of these should be known as the nature of woman, man, and hermaphrodite. Among them, the sign of woman is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The sign of man is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The sign of hermaphrodite is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Therefore, the characteristics of the signs made by phonologists, etc., should not be adopted here, because it is misleading, so it is not reasonable. Here, because it does not go beyond the pervaded and the pervading things, other characteristics of signs are not seen. Dharmata is the pervading, and dharmin is the pervaded. These are wisdom and means. Because wisdom is great bliss, and means is the pervaded, means is not wisdom, because it should be tamed by it. Thus, what is to be clarified by A, etc., is the pervaded. Therefore, vowels are established as the nature of wisdom, and consonants are established as the nature of means. The four, ya, ra, la, wa, are the nature of the vessel world (external world), and are hermaphrodite. Among them, starting from A, all the vowels that are gathered up to the cessation are gathered together, therefore the letter A is woman. Starting from Ka, up to Ha, gathering separately in reverse order, the letter Hum is the nature of means, and is man. The last of the four, ya, ra, la, wa.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཝ་རྐྱང་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གཞན་པའི་ཨ་དང་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ལས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ལ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མ་གཏོགས་པར་རྟགས་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་མིང་གི་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། ཇི་སྲིད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང༌། བྱེད་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བདག་གི་ཚིག་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གྲངས་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྲིད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། རྩ་གསུམ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འཇུག་
པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨའོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རླུང་རྣམས་ལ་འོག་དང་སྟེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་ན་ཡང༌། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་བློའི་ངེས་པར་སྦྱར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་འ

【汉语翻译】
将字母“ཝ”单独使用，并与其他字母的“ཨ”结合，这些字母也因此从鼻音中产生。随后产生的元音是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。这是一个中性词。如果除了智慧和方便之外没有其他迹象可以辨认，但在世俗的共识中，可以看到女性名字的术语。彻底检查元素等等。这意味着这些不仅仅是女性等的单一性质。只要元素等是语言的词根，动词，施事者，宾语，动作，对其有益的事物，所有格词，他者词，时间，人，数，字母，词语和伟大的话语等，直到八万四千法蕴，它们都被彻底地认为是各种语言等的形式。或者，元素等被认为是三个领域，三个身体，三个脉轮，三个三摩地，身体，语言和思想等的性质。为了解释这些行为，据说：“在下和在上，通过知识与智慧结合。”因此，字母“嗡”是向下移动的，因为它是进入的性质。向上移动的是字母“吽”，因为它是升起的性质。结合的是处于平等状态的字母“ཨ”。如果风的性质是固有的，为什么需要区分下和上等？回答说：“通过知识与智慧结合。”即使进入等是自然实现的，普通人也不会因为无明而知道。因此，如果在不损害任何部分的情况下，通过知识与智慧结合，那么瑜伽士的本性就会变得清晰。因此，未获得的不是获得，而是未知的变成已知，这是圆满次第。为了解释如何接近，据说：“这些被表达的咒语，来自无实体的本质。”表达被称为收集咒语的特征。那是什么样的呢？无实体是没有自性的，即从光明的本质中...

【英语翻译】
The letter "ཝ" is used alone and combined with the "ཨ" of other letters, and these also arise from the nose. The vowel that follows is Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). This is a neuter word. If no other signs are discernible apart from wisdom and means, nevertheless, in the worldly convention, the term for a female name is seen. Thoroughly examine the elements, etc. This means that these are not only the single nature of women, etc. As long as the elements, etc., are the root of language, verbs, agents, objects, actions, things beneficial to them, possessive words, other words, time, person, number, letters, words, and great speech, etc., until the eighty-four thousand heaps of Dharma, they are thoroughly considered to be forms of various languages, etc. Alternatively, the elements, etc., are considered to be the nature of the three realms, the three bodies, the three channels, the three samadhis, body, speech, and mind, etc. In order to explain these actions, it is said: "In the lower and upper, combine with certainty through knowledge and wisdom." Therefore, the letter "Om" moves downward because it is the nature of entering. Moving upward is the letter "Hum," because it is the nature of rising. Combining is the letter "ཨ," which abides in equality. If the nature of the winds is inherent, why is it necessary to distinguish between lower and upper, etc.? It is said: "Combine with certainty through knowledge and wisdom." Even if entering, etc., are naturally accomplished, ordinary people do not know because of ignorance. Therefore, if one knows without impairing any part and combines with certainty through wisdom, then the nature becomes clear to the yogi. Therefore, what is not obtained is not obtained, but what is unknown becomes known, and this is the completion stage. In order to explain how to approach, it is said: "These expressed mantras arise from the essence of non-entity." Expression is called the characteristic of collecting mantras. What is that like? Non-entity is without self-nature, that is, from the essence of luminosity...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ཡང༌། ལྷ་རུ་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ནི་ས་བོན་གང་དང་གང་གིས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཉི་བར་མཚོན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྡ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྡ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་པ་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བརྡར་བྱས་ཏེ་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱར་བ་དང༌། མ་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྡ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་
ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རག་ལུས་པས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨ་ཡིས་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ཉིད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སེ། འདེར་དེའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་

【汉语翻译】
如是宣说。 讲述了收集真言之后，为了讲述真言的意义。 之后说“完全转变之色，于天临近所象征”。 意思是说，从那三个字本身所产生的，如毗卢遮那佛等形象，以何种子字象征着哪个本尊，即是完全成就，是真言的意义。 因为所说和能说两者是相符的。 为了讲述表号，说“以表号彼三安住，自性念诵之体性”。 意思是说，表号是真言的表号，即是名字。 那又是怎样的呢？彼三安住，即以三如来作表号，也就是身之如来，语之如来，意之如来，是三个字的表号。 同样，“自性念诵之体性”，自性是真言的种类，其念诵是三个字结合与不结合的体性，这也是表号。 因为化身等表号都依赖于三个字，所以才变成化身等表号，这是显示了真言的表号。 现在为了讲述真言的真如性，说“阿所说的智慧，成为佛之精华”。 意思是说，依赖于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的智慧，即一切法最初不生的体性的真如性。 那位佛陀，是证悟一切法自性的金刚持大士，能说者是顶礼等精华的真如性，是真言的真如性。 因为没有它，真言的蕴和一切法的蕴都将变得毫无意义。 如是说：“八万四千法蕴，大雄所说，谁若不知此真如，彼等一切皆无果。” 生起次第的瑜伽士以开展和收摄以及安住等，圆满了佛的形象。 在此宣说，以其形态自性成就。

【英语翻译】
Thus it is declared. After explaining the collection of mantras, in order to explain the meaning of the mantras. Then it is said, "The form that is completely transformed, which closely symbolizes the deity." It means that the forms that arise from those three letters themselves, such as Vairochana, are symbolized by which seed syllables represent which deity, which is the complete accomplishment, and is the meaning of the mantra. Because what is said and what can be said are in accordance with each other. In order to explain the symbols, it is said, "With symbols, those three abide, the nature of self-recitation." It means that the symbol is the symbol of the mantra, which is the name. And what is it like? Those three abide, that is, they are symbolized by the three Tathagatas, that is, the Tathagata of body, the Tathagata of speech, and the Tathagata of mind, which are the symbols of the three letters. Similarly, "The nature of self-recitation," the nature is the types of mantras, and its recitation is the nature of the combination and non-combination of the three letters, which is also a symbol. Because the symbols of manifestations and so on depend on the three letters, they become symbols of manifestations and so on, which shows the symbols of mantras. Now, in order to explain the suchness of the mantra, it is said, "The wisdom spoken by A, becomes the essence of the Buddha." It means that the wisdom that relies on A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), that is, the suchness of the nature of non-origination from the beginning of all dharmas. That Buddha, is the great Vajradhara who realizes the nature of all dharmas, and the speaker is the suchness of the essence of prostration and so on, which is the suchness of the mantra. Because without it, the aggregates of mantras and all the aggregates of dharmas will become meaningless. It is said: "Eighty-four thousand aggregates of Dharma, spoken by the Great Hero, whoever does not know this suchness, all of them are without fruit." The yogi of the generation stage perfects the form of the Buddha with development, absorption, and abiding. Here it is declared that it is naturally accomplished in its form.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །ཨས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཏེ་དེའི་སེམས་ཅན་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྡང་བའི་རླུང་ཁོ་ན་ལས་དེ་རྣམས་གསལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཱས་ནི་དེ་རྣམས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱ་
བའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཐབས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། གཞི་ནི་མ་ནིང་གི་གནས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་གཡས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་ནང་གི་དུས་ལ་དམིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ར

【汉语翻译】
为了事业的缘故。（吽，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以吽字使有情真实生起，于佛身中极度寻思。（嗡，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以嗡字使有情真实聚集，阿字是成为安住之性。如是说。吽字是生起的自性，其有情是蕴、界、处等之自性。于佛身中极度寻思，是指于如来、天女、菩提萨埵的自性中真实生起，因为唯从生起的风中，彼等才得以显现。显现是显相与生起，是同义词。同样，因为是进入的自性，以嗡字使有情的诸佛如前一般真实聚集。阿字是使彼等安住。若如是，则于生起次第方面，于佛土等生起、聚集与安住等将变得无意义，如是思择。现在为了以金刚念诵的事业之门来解说自性，进入之性与安住，以及生起之次第，亦安住于智慧方便之基，不损减咒之支分而念诵。如是说。不损减支分之天瑜伽士应念诵咒语，这是词的关联。次第，是指以进入等之次第来显示。瑜伽士应如何念诵呢？安住于智慧方便之基，是指智慧是阿字，方便是吽字，基是礼拜于非男非女之处的字，于彼处安住，是安住在与命、勤奋、火相同的自性之三字上。因为三字是一切咒语之身，是随念身语意之自性之故。譬如，彼者向上行，以右等及红色等之差别，于世俗的鼻尖上缘念内在的时间，于四轮显现之时，是作寂静等事业之集合。彼者向下散布，聚集命之轮，成为 ശുཀྲའི་（梵文）明点的形象，是生起轮回者。

【英语翻译】
For the sake of action. By Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), truly arouse sentient beings. Intensely contemplate the body of the Buddha. By Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), truly gather sentient beings. A is to become abiding. Thus it is said. The letter Hūṃ is the nature of rising; its sentient beings are the nature of aggregates, elements, and sense bases, etc. Intensely contemplate the body of the Buddha means to truly arouse into the nature of the Tathāgata, the goddess, and the Bodhisattva, because they are clear only from the rising wind. Clear is appearance and arousal, which are synonyms. Similarly, because it is the nature of entering, the letter Oṃ truly gathers the Buddhas of sentient beings as before. The letter Ā makes them abide. If so, then in the aspect of the generation stage, arousing, gathering, and abiding in the Buddha-fields, etc., would be meaningless, thus he thought. Now, in order to explain the nature through the door of Vajra recitation, the very entering and abiding, and the order of rising, also abide in the base of wisdom and means, recite the mantra without diminishing its limbs. Thus it is said. The yogi of the deity who does not diminish the limbs should recite the mantra, this is the connection of the words. Order means to show by the order of entering, etc. How should the yogi recite? Abiding in the base of wisdom and means means that wisdom is the letter A, means is the letter Hūṃ, and the base is the letter of prostration in the place of the hermaphrodite, abiding there means abiding in the three letters of the nature that is the same as life, effort, and fire. Because the three letters are the body of all mantras, and are the nature of remembering body, speech, and mind. For example, it goes upward, with the distinctions of right, etc., and red, etc., focusing on the inner time at the tip of the conventional nose, at the time when the four mandalas appear, it is doing a collection of peaceful and other actions. It scatters downward, gathers the life-wheel closely, and becomes the form of a śukra (Sanskrit) bindu, and generates the revolving ones.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྟག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་པདྨའི་སྣ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྤེལ་ཞིང་བཟླས་ན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་སྡིག་བཟད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་ལས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མ་ལུས་
དང༌། ལུས་པའི་གཟུགས་སུ་བཟླས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་བར་མ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་རུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ན་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རེ་རེ་ཆ་བཞི་བཞི་ཡོད་པ་སྟེ། ཆ་རེ་རེ་ལ་དབུས་སུ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆ་གསུམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཉིན་མོ་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དགུ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྒྲེས་ན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོ་ཡ

【汉语翻译】
对于精勤的瑜伽士们，以常恒的真言生起本尊身。它对于莲花脉上的细微瑜伽士们，成为心专注一境之因。它对于 желающие成就者们，被一切如来之精髓所激励，从而显现成就。如果 разнообразно地扩展和念诵它，那么对于初学者来说，会成为消除罪业之因，并且能极好地成办所 желаемого 事业。对于安住于圆满次第的贪欲、嗔恨、愚痴之辈，如果将秘密等三种事物观想为明点之形，就能完全通晓风之实相。它对于金刚持大等瑜伽士们，成为无余和有余之形念诵之因。它在中有的 அந்த 状态中，成为生起存在的因。它对于瑜伽士们来说，在那一状态中，刹那间就能生起智慧之身。它对于 желающие 真言之实相者们，在完全通晓四座等之后，就能证悟光明。它在 завершение 时，一切都圆满之后，在不男不女的念诵之际，会成为显现方便与智慧无二之实相之因。现在为了以坛城之次第宣说金刚念诵之数量，宣说白衣等念诵：二百二十五，四者若善加 умножить，四合则为九百，所说九百之数，以二十四之次第，彼乃各自出现，二万一千六百。如是说，以白衣女等作为 приближение 的象征，即是火之坛城等四者，而其中每一者又各有四部分，每一部分中，中央有二百二十五在运行。剩余三部分的数量变为九百。如是进入四坛城等的次第，白天运行十二次，九百与十二相乘则变为一万零八百，夜晚也是

【英语翻译】
For diligent yogis, the mantra of permanence generates the deity's body. It becomes the cause of single-pointedness of mind for subtle yogis on the lotus channel. For those who desire accomplishment, it is inspired by the essence of all Tathagatas, thereby manifesting accomplishment. If it is propagated and recited in various ways, then for beginners, it will become the cause of eliminating sins, and it will perfectly accomplish the desired activities. For those who dwell in the perfection stage and have the nature of desire, hatred, and delusion, if they meditate on the three aspects of secrecy, etc., as the form of bindus, they will fully understand the true nature of wind. It becomes the cause of reciting in the form of completeness and incompleteness for yogis such as the great Vajradhara. It becomes the cause of generating existence in the intermediate state of existence. For yogis, in that state, it instantly generates the body of wisdom. For those who desire the true nature of mantra, after fully understanding the four sessions, etc., they will realize luminosity. At the end, after everything is completely perfected, at the time of reciting as a hermaphrodite, it will become the cause of manifesting the true nature of the inseparability of skillful means and wisdom. Now, in order to explain the number of vajra recitations in the order of the mandala, let us explain the recitation of white clothes, etc.: Two hundred and twenty-five, if the four are well multiplied, the four combinations are nine hundred. The number of nine hundred that is said, in the order of twenty-four, it appears separately, twenty-one thousand six hundred. It is said that the white-clothed woman, etc., is a symbol of approximation, which is the four mandalas of fire, etc., and each of them has four parts, and in each part, two hundred and twenty-five are running in the center. The number of the remaining three parts becomes nine hundred. Thus, in the order of entering the four mandalas, etc., there are twelve runs during the day, and nine hundred multiplied by twelve becomes ten thousand eight hundred, and at night as well.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་ལས་གཞན་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རིག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཐུན་
མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་བཞི་གང་གིས་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་དུ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བས་ན་མཚོན་བྱ་སྟེ་འོད་གསལ་བའམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚོན་བྱེད་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན།། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤངས། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟློས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། །ནང་གི་བཟླས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་བར་ཆད་ཅན་ནི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
我也是这样。这样总共是两万一千六百。这里是法性的道理，因为除此之外没有风运行。然而，进入等刹那自性成立的，瑜伽士应以光明刹那遍布来表示，否则与凡夫就没有差别了。里面的时间等容易理解。因为《密集金刚续》后分第十八章中对此事有明确阐述。以智慧的仪轨，在四时中善加结合，以所表和能表之数量，念诵咒语的支分不令缺损。如是说，以何智慧能知四空，即是智慧，如白布等。那些在何处结合，即是智慧的仪轨，也就是四个坛城。以那些进入等的次第，咒语应念诵三个字。同样，四时就是四个坛城，那些的善加结合，就是以右等的差别，光明产生的次第，就在那里。或者四时是白天和夜晚内在自性的时间，就在那个次第里。如何念诵呢？以所表能表数量，所要表示的即是所表，也就是光明或者红色等的光芒。能表示的即是能表，也就是进入等。数量就是之前所说的，两百二十五等。那些的支分齐全的咒语应念诵。现在为了遮止语言的念诵，观修是有障碍的，瑜伽士应舍弃外在的念诵。咒语之义世尊金刚持，金刚之自性如何念诵？如是说，对于金刚念诵执着的瑜伽士，外在的念诵也就是语言的念诵和内在的念诵都应舍弃。因为观修是圆满次第的特征，它的障碍就是会变成魔障。咒语的念诵是为了显现世尊金刚持而做的

【英语翻译】
I am the same way. Thus, the total is twenty-one thousand six hundred. Here is the reasoning of the Dharma nature, because there is no wind moving other than this. However, whatever is established by the nature of the moment of entry, etc., should be represented by the yogi as pervaded by the moment of clear light, otherwise there will be no difference from ordinary people. The inner time, etc., are easy to understand. Because the later part of the Guhyasamaja Tantra, the eighteenth chapter, clearly explains this matter. With this ritual of wisdom, in the four sessions, combine well, with the numbers of the signified and the signifier, recite the limbs of the mantra without diminishing. It is said that by what wisdom are the four emptinesses, such as appearance, known, that is wisdom, such as white cloth, etc. Where are those combined, that is the ritual of wisdom, that is, the four mandalas. With the order of those entering, etc., the mantra should recite three letters. Similarly, the four sessions are only the four mandalas, and the combination of those is the order of the rays of light arising from the distinction of right, etc., that is there. Or the four sessions are the time of the inner self of day and night, in that order. How to recite? With the numbers of the signified and the signifier, what is to be signified is the signified, that is, the light or the rays of light of red color, etc. What signifies is the signifier, that is, entry, etc. The number is what was said before, two hundred and twenty-five, etc. The mantra with the complete limbs of those should be recited. Now, in order to prevent the recitation of speech, meditation is obstructive, the yogi should abandon the external recitation. The meaning of the mantra, the Blessed Vajradhara, how to recite the nature of Vajra? It is said that the yogi who is attached to the Vajra recitation should abandon the external recitation, that is, the recitation of speech and the inner recitation. Because meditation is the characteristic of the completion stage, its obstacle is that it will become a demonic obstacle. The recitation of the mantra is done in order to manifest the Blessed Vajradhara.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟློས་ཞེས་པ་ནི་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་བཟླས་པ་སྤོང་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོ་མངོན་དུ་རྙེད་
གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དག་ཅིག་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་སྟོར་བའི་སྐྱེས་བུས་གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ནིག་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་གཞན་དག་ངག་གི་བཟླས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རྒོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སྤྱན་དྲང་གཤེགས་སུ་གསོལ་འགྱུར་བྱ་བ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། དགོངས་ཀའི་མཚམས་ལ། མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། ཆོག་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདི་ལ་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསལ། གཉིས་ཀ་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུགས་མེད

【汉语翻译】
彼。如果彼者成为瑜伽士金刚持的自性，那么不退转的金刚念诵自性的瑜伽士是也。如何念诵呢？说的是不是要念诵。安住于生起次第的誓言即是此，如果彼者舍弃外在的念诵，那么彼时就不是生起次第的法器，因为誓言已失坏的缘故。为了显示譬喻。如若现见象，如寻象之迹。咒身若现前，何须觅其他？如是说。如果丢失大象的人找到了这头大象，那么彼时就不再寻找那头大象的足迹了。同样，如果谁成为了咒的身相大金刚持，他就不会再去寻找其他的语念诵等等了。现在，为了说明生起次第的瑜伽士通过迎请等方式希求咒的身相，以及对圆满次第的瑜伽士的辩驳。此外，何者金刚持，具足三结合之人，迎请及请其降临，此乃彼之义。安住于生起次第的如实安住等，如是说。彼之义是，安住于生起次第的瑜伽士，在生起具有誓言、智慧和三摩地勇识三结合之身时，从三摩地勇识中散发光芒之轮，由此从诸佛刹土迎请智慧之轮，并以“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་”（扎 吽 棒 霍，勾 融入 束缚 降伏）之咒语勾招、融入、束缚和降伏，在眉间，以具有“མུཿ”（母，无）字结尾的咒语请其降临，并以彼之我慢而安住。如是每日行持并修习，最终现证究竟菩提。此理不属于汝方，乃是前者的偈颂。为了对此进行回答。融入者迎请，迅速者请降临，二者皆非者请安住。无气息

【英语翻译】
That. If that itself becomes the nature of a yogi who is a Vajra holder, then that yogi of the nature of the indestructible Vajra recitation is it. How to recite? It is said that it is not to be recited. This very samaya which abides in the generation stage, if that one abandons the external recitation, then at that time it is not a vessel for the generation stage, because the samaya is broken. In order to show an example. If an elephant is found, like searching for the tracks of an elephant. When the mantra body itself is manifest, why search for other things? It is said. If a person who has lost an elephant finds this one, then at that time he will not search for the tracks of that elephant. Similarly, whoever becomes the great Vajradhara of the mantra body, he will not search for other verbal recitations and so on. Now, in order to explain that the yogi of the generation stage desires the mantra body through means such as invitation, and the refutation of the yogi of the completion stage. Furthermore, whichever Vajra holder, a person endowed with the three unions, inviting and requesting to descend, this is its meaning. Abiding in the generation stage, truly abiding, etc., it is said. Its meaning is that the yogi abiding in the generation stage, when generating a form endowed with the three unions of samaya, wisdom, and samadhi hero, emanates a wheel of light from the samadhi hero, and thereby invites the wheel of wisdom from the Buddha fields, and with the mantra "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་"(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Hook! Hūṃ! Vaṃ! Hoḥ!，Hook! Hūṃ! Vaṃ! Hoḥ!，勾 融入 束缚 降伏)hooks, integrates, binds, and subdues, and at the space between the eyebrows, with a mantra ending with "མུཿ"(muḥ，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）muḥ，muḥ，无), requests it to descend, and abides with its pride. Thus, by doing and meditating daily, ultimate enlightenment is manifested. This is not on your side, but is a verse of the former. In order to answer this. The one who integrates invites, the swift one makes it clear to descend, the one who is neither makes it abide. Breathless.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་བ་ནི་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་
བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་མིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེ་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྤྱན་དྲང་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དག་ཐ་མི་དད་པས་འཇུག་པ་ལ་སོས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་པོ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འབད་པ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །མན་དག་འདེ་སྦས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱུར་པ་དང་ནི་རྣམ་སྡུད་དང༌། །དལ་བཙན་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་རླུང་གསུམ་པ་ལ་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦས་པ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གསང་བའི་ཡི་གེའི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །གསང་བའི་ཡི

【汉语翻译】
“成就无上。”这样说了。此处进入，是以字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）迎请，要知道是迎请了毗卢遮那佛族的佛和菩萨们。同样，迅速是升起的自性，以字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）请不动佛族的佛和菩萨们降临，要知道。同样，非二，是指安住的自性，以字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）请无量光佛族的佛和菩萨们安住，要知道。那也是因为每个字都是三三的自性，要知道迎请等事业。此处也为了讲述差别，说了“无气息成就无上”。无气息是进入等与气息分离的无性别的念诵，由此无上成就是会获得大手印的成就。因此，在你的方面，迎请等是通过努力而成就的，是具有证悟者和仅是咒语之身成就者。在我的方面，咒语和风无有差别，进入等苏醒者们，仅仅是如来藏的自性，安住在自己的身体上的那些，对于他们来说，迎请等无需努力就能成就，是自性成就，即不居于轮回和涅槃的大手印成就者，这是差别。这些是为了隐瞒，迅速和总集，缓慢坚固和咒语结合，上师在弟子的耳边，极其努力地讲述。这样说了。那的意义是，迅速等的语声们，以刚刚讲述的三个风，咒语结合是哪三个字的结合，那是导师在弟子的耳边讲述，是要讲述的，是隐瞒的，这样显示了。因为隐瞒本身就是成就之因，这样说。为了讲述秘密的字念诵，那些瑜伽自在者，为了显示殊胜的方法，能给予瑜伽果实的，秘密的字

【英语翻译】
"Accomplishment is unsurpassed." Thus it is said. Entering here is inviting with the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), one should know that it is inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the Vairochana family. Similarly, swiftness is the nature of rising, with the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) requesting the Buddhas and Bodhisattvas of the Akshobhya family to descend, one should know. Similarly, not two, refers to the nature of abiding, with the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) requesting the Buddhas and Bodhisattvas of the Amitabha family to abide, one should know. That is also because each letter is the nature of three-three, one should know the activities such as inviting. Here also, in order to explain the difference, it is said, "Breathless accomplishment is unsurpassed." Breathless is the neuter recitation that is separated from the breath of entering and so on, from which unsurpassed accomplishment will be the attainment of the Mahamudra accomplishment. Therefore, in your aspect, inviting and so on are accomplished through effort, and are those who have realization and only accomplish the body of mantra. In my aspect, mantra and wind are inseparable, those who are awakened by entering and so on are only the nature of the Tathagatagarbha, for those who abide in their own body, inviting and so on are accomplished without effort, and are naturally accomplished, that is, the Mahamudra achievers who do not abide in samsara and nirvana, this is the difference. These are for concealing, swiftness and aggregation, slow firmness and mantra combination, the guru should speak to the disciple's ear with great effort. Thus it is said. The meaning of that is, the sounds of swiftness and so on, with the three winds just mentioned, the mantra combination is which combination of three letters, that is what the teacher should speak to the disciple's ear, it is to be spoken, it is concealed, thus it is shown. Because concealment itself is the cause of accomplishment, thus it is said. In order to explain the recitation of the secret letter, those yoga masters, in order to show the supreme method, the secret letter that can give the fruit of yoga.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འབྲས་
བུ་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །ཅི་དགའ་བ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་གནས་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་པ་ནི་དེ་དང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་ཨའི་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་པ་དང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
将要解说秘密的文字。 仅仅是思念，瑜伽士就能给予殊胜。 如是说，用一又二分之一颂概括地阐述了包含要点和结果的秘密文字的念诵。 接下来，将要解说秘密的文字。 这句话是词语的关联。 因为对生起次第的瑜伽士们是隐秘的，并且是法界自性，所以是不变的，因此是文字。 既是秘密，其本身又是文字，所以是秘密的文字。 将要解说的，是用摄集次第分别阐述的。 那么，那是怎样的呢？ 为了阐述殊胜的方便。 这句话的意思是，殊胜的方便是获得大金刚持的方便，是为了阐述那个。 又，那是怎样的呢？ 瑜伽给予殊胜的果实。 这句话的意思是，瑜伽士的禅定，获得那个地的果实有两种，无论是世间的还是出世间的性质，凡是殊胜地给予的，就称之为那个。 仅仅是思念。 这句话的意思是，无论哪个秘密的文字，仅仅是在喉咙和心间，以及肚脐和秘密处思念。 瑜伽士就能给予殊胜。 这句话的意思是，瑜伽士们对于一切有情，都能给予明显想要的意义。 为了解说那个，首先用文字结合，恒常舒展气息。 具有第八的边际，文字乌与明点结合。 瑜伽士放出气息，宣说了随心所欲的念诵。 如是说，这里是指安住在八瓣法界轮之中的，如同灯火般燃烧的文字阿，那是最初的文字。 它的结合，是用与它一心一意的禅定。 恒常舒展气息，是指用阿利和嘎里的自性，舒展聚集佛陀眷属的三个文字。 因为咒语的自性就是这个，凡是自性光明灿烂的文字阿，从中产生并且融入其中。

【英语翻译】
The secret letters will be explained. Just by thinking of it, the yogi can bestow the supreme. Thus it is said, with one and a half verses, the recitation of the secret letters, including the essence and the result, is briefly explained. Next, the secret letters will be explained. This sentence is the connection of words. Because it is hidden from the yogis of the generation stage, and because it is the nature of the Dharmadhatu, it is immutable, therefore it is a letter. It is both secret and the letter itself, so it is a secret letter. What is to be explained is what is explained separately by the order of collection. So, what is it like? In order to show the supreme method. This means that the supreme method is the method to obtain the great Vajradhara, and it is for the sake of explaining that. Again, what is it like? Yoga gives the best fruit. This means that the fruit of the yogi's samadhi, the attainment of that ground, is twofold, whether it is of a worldly or transcendental nature, whatever gives it supremely is called that. Just by thinking. This means that whatever secret letter, just by remembering it in the throat and heart, and in the navel and secret place. The yogi can bestow the supreme. This means that the yogis can bestow the meaning that is manifestly desired to all sentient beings. In order to explain that, first combine the letters, and always exhale the breath. Possessing the edge of the eighth, the letter U is combined with Bindu. The yogi exhales the breath, and the recitation of whatever is pleasing is declared. Thus it is said, here it refers to the letter A, which dwells in the eight-petaled Dharmadhatu wheel and burns like a lamp, which is the first letter. Its combination is with the single-pointed samadhi with it. Always exhaling the breath means exhaling the three letters that gather the Buddha's retinue with the nature of Ali and Kali. Because this is the nature of mantras, whatever letter A is naturally bright, from which it arises and merges into it.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་དཔེར་ན་མཁའ་ལས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་
གསུམ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དག་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་སྟེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མགོ་བོ་མེད་པ་ནི་སྙིང་ག་ལ། མགོ་བོ་མགྲིན་པ་ལ་དང༌། སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་དང༌། སྒྲའི་མཐའ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ལྡང་བ་ནི་མགོ་བོ་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། འཇུག་པ་ནི་སྒྲ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དབུགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའི་མཐས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གཅིག་པུས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བའི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། མགོ་མེད་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས། །ཁ་ཡི་པདྨར་མགོ་བོར་གནས། །ལྟེ་བའི་པདྨར་སྒྲ་གནས་ཏེ། །སྒྲ་མཐའ་གསང་བའི་པདྨ་ལའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱད་པའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་མཐར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱུ་ནི་དབྱངས་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཧའི་ཞབས་བསྐྱེད་དུ་བྱའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཧ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱར་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཏུ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལྡང་བའི་རླུང་ཁོ་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་རླུང་རྣམས་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གྲངས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་གཞན་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྩོལ་བ་ནི་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་ནས། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་གྲངས་ལ་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །གྲངས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོ

【汉语翻译】
例如如同空中云聚一般。从中以花朵的形态出现三个字，身和语都亲近地汇集于意，对于秘密的字，要特别倾心于四个坛城。其中，无头的是心间，头是喉间，声音是字母乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），那是脐轮的莲花，声音的结尾是明点，那是秘密莲花所处之处。其中，升起是无头的，安住是头，进入是声音，一切都汇集，与气息分离的是声音的结尾所为之事。以秘密的字单独从升起等直到光明之间，显示禅定。如是说：无头安住于心间的莲花，头安住于口中的莲花，声音安住于脐轮的莲花，声音的结尾在秘密的莲花中。此去来之行，善入于明点的瑜伽。名为四天女请问的解释续中所说，因此是汇集那一点。第八的结尾是字母哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），因为安住在第八组的结尾。阿乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：阿乌）是第六个元音，那应该作为哈的足生。具有明点，名为具有足生，与具有足生的哈结合明点，就是字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形成。瑜伽士是呼气者。名为以这个字的出入和安住三者，瑜伽士所作的，就是随心所欲的念诵，说是随瑜伽士的意愿而念诵。如果这样，只有升起的风才能成就，那么进入和安住自性的风就不能成就吗？答：暂时风都是昼夜自然运行的，不是如所说数量之外的，如果瑜伽士随自己的意愿，专注于一个字而做，那时其他字邻近的努力就完全没有意义，因此说是随心所欲的念诵。或者专注于先前所说的部分差别，有进入等，那么其数量也没有矛盾。为了要说那个数量，
两万一千

【英语翻译】
For example, like a gathering of clouds in the sky. From that, three letters appear in the form of flowers, body and speech closely gather in mind, and one should especially devote oneself to the four mandalas of the secret letter. Among them, the headless one is in the heart, the head is in the throat, the sound is the letter U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: U), which is the lotus of the navel chakra, and the end of the sound is the bindu, which is where the secret lotus resides. Among them, rising is the headless, abiding is the head, entering is the sound, and gathering everything together, what separates from the breath is what is done by the end of the sound. With the secret letter alone, from rising and so on until luminosity, samadhi is shown. As it is said: The headless abides in the lotus of the heart, the head abides in the lotus of the mouth, the sound abides in the lotus of the navel, and the end of the sound is in the secret lotus. This act of going and coming, thoroughly enters the yoga of the bindu. It is said in the explanatory tantra inquired by the four goddesses, therefore it is the gathering of that point. The end of the eighth is the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha), because it abides at the end of the eighth group. Āu (Tibetan: ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Roman transliteration: ū, Chinese literal meaning: Āu) is the sixth vowel, that should be made as the foot-born of Ha. With bindu, called having foot-born, combining bindu with Ha having foot-born, it is the formation of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The yogi is the exhaler. Called by these three, arising, entering, and abiding, what the yogi does is the recitation as one pleases, it is said to be recited according to the yogi's will. If so, only the rising wind can be accomplished, then can't the winds of the nature of entering and abiding be accomplished? Answer: For the time being, the winds naturally flow day and night, not beyond the number as said, if the yogi, according to his own will, focuses on one letter and does that, then the effort of other neighboring letters is completely meaningless, therefore it is said to be recitation as one pleases. Or focusing on the previously mentioned distinctions of parts, there is entering and so on, then there is no contradiction in its number. In order to say that number,
Twenty-one thousand

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་མེད། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་འདིར་གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དེ་དེ་རུ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསང་པའི་ཡི་གེའི་བཟླས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཁ་དོན་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ། །བསམ་གཏན་ཁ་ཏོན་བྲལ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟློ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རུ་ལྷའི་སྐུ་བ་སྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྷ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཐོབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ལས་མ་འདས་ཏེ། །བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་
པར་བྱས་ལ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སྐྱུ་མའི་སྐུ་རྟེན་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐུལ་བ་པོ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
我与，如是六百数，瑜伽自在无昼夜，是为念诵之数量。如是说，此亦易解。为显正量之教言，故于此处秘密且以密意，说细微之瑜伽。虽无禅定与口诵，然则说为念诵。如是说，秘密且密意者，乃密意授记之续，于彼处，说细微之瑜伽。如是说者，乃以金刚念诵之方便所成之风与咒之如是性之自性，秘密字之念诵，乃薄伽梵所说。虽无禅定与口诵，如是说者，禅定乃咒之身等之相之三摩地，口诵乃语之念诵之相，虽离彼二者，然以细微瑜伽自性成就之故，说为念诵。如是云何？三界之中诸有情，依于命与勤作，离于禅定与口诵，念诵明咒之王。如是说故。为显金刚念诵之基之天之形相故，此金刚念诵者，如法依止，以幻化之三摩地，成办一切诸事业。如是说，略言之，以生起次第所修之咒之身，已超离彼，身极寂静亦是智慧之自性故，是无色者，于彼处无有天之身之修习。是故，为说金刚念诵之所依为何身故。幻化天子之三摩地，如是说者，以下所说之次第三所获得之幻化如是之三摩地之自性之身，与前所说之金刚念诵之仪轨如法，未超离以下所说之仪轨。依止者，乃屡屡串习，一切事业者，乃成办寂静等之事业。彼之金刚念诵，为成办幻化之身之所依与语之自性故，是策励心者。

【英语翻译】
I and, likewise, six hundred in number, the lord of yoga, without day or night, is the count of recitation. Thus it is said, and this is easy to understand. In order to show the valid scripture, therefore, here in secret and with intention, the subtle yoga is explained. Although there is no contemplation or verbal recitation, nevertheless, it is said to be recitation. Thus it is said, "secret and intention" refers to the tantra of prophetic intention, in which the subtle yoga is explained. Saying thus, it is the nature of suchness of wind and mantra, which has become the means of vajra recitation, the recitation of secret syllables, taught by the Bhagavan. Although there is no contemplation or verbal recitation, saying thus, contemplation is the samadhi characterized by the body of mantra, and verbal recitation is the characteristic of the recitation of speech. Although it is separate from both of these, it is said to be recitation because the subtle yoga is naturally accomplished. How is it said? In the three realms, all sentient beings rely on life and effort, and without contemplation or verbal recitation, they recite the king of mantras. Thus it is said. In order to show the form of the deity that is the basis of vajra recitation, this vajra recitation should be practiced as instructed, and all actions should be accomplished through the samadhi of illusion. Thus it is said, briefly, because the body of mantra that is meditated upon in the generation stage has transcended that, and because the completely isolated body is also the nature of wisdom, it is formless, and there is no practice of the deity's body there. Therefore, it is said to explain what body is the basis of vajra recitation. "Through the samadhi of the illusory son of the gods," thus it is said, the body of the nature of the samadhi like illusion obtained by the third stage, which will be explained below, and the ritual of vajra recitation explained earlier, are not beyond the ritual that will be explained below. To rely on it is to become accustomed to it again and again, and all actions are to accomplish actions such as pacification. That vajra recitation is an encourager of the mind because it accomplishes the basis of the illusory body and the nature of speech.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་སྐུ་ཡི་ནི། །དག་གིས་ཡིད་ལ་བསྐུལ་པ་ཡིས། །ཡིད་ནི་དགའ་བྱེད་ཡིད་འོང་བའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་གྱིས་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁུངས་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་ནས། སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ན་ཡོན་བསྟན་པར་གྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ནི་ཞག་སུམ་ཅུས་ཁམས་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལྡན་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་ཉིན་རེ་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ཞག་ལྔ་ལ་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་མང་ཉུང་བཀག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཁོ་ནས་བཤད་པའོ། །གྲངས་དེའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་བྱས་
ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་འདི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་དགག་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣ

【汉语翻译】
如是宣说。如是所说：于明咒所缘之身，以清净心而策励，心乃生喜悦，以悦意之，能获得殊胜之悉地。如是等等所说。为了如仪轨般显示语之义，是从无二平等极度超胜之续部中引出，无等明咒念诵后，由具修持之自性者修持，以其一月，三界成就定无疑。如是所说，无等明咒是念诵三个字后，如轮般于日夜运行而知晓后，修持之自性是瑜伽士以光明之自性，以非男非女之念诵而修持。为了显示其利益，彼以一月等如是所说，一月是三十日，三界是以三界有情为境之业之积聚，不费力气便能成就。为了宣说念诵之数量，从识所生之明咒，念诵六十万遍后，礼拜金刚萨埵后，于月圆之日则成就。如是所说，此中每一日以二万一千六百之呼吸数，五日则有一百八十万呼吸运行。为了遮止数量之多寡，包含八千之百万是仅以百万而说。该数量之一月则是六十万遍，那也是从毗卢遮那佛到金刚持之间显示六十万遍。如是，一月以识所生之明咒，所谓识所生之明咒，是念诵依于风之识所生之明咒，于月圆之日则成就，所谓则成就，是于金刚念诵达到究竟。何时耶？礼拜金刚萨埵后，所谓礼拜金刚萨埵后，是以意缘想第六转轮王，此乃显示是第六转轮王之念诵。为了说明对于执着于金刚念诵之瑜伽士，需要苦行等，对此应如是说，彼处无有宣说苦行，无需念珠，无需遮止，受持与火供等

【英语翻译】
Thus it is taught. As it is said: On the body that is the object of the mantra, with a pure mind, one is urged, the mind then generates joy, and with that pleasing [mind], one obtains the supreme siddhi. Thus and so forth it is said. In order to show the meaning of the sound as in the ritual, it is drawn from the tantra of non-duality, equality, and extreme victory. After reciting the unequaled mantra, it is practiced by one who has the nature of practice. With that, in one month, the three realms will be accomplished without a doubt. As it is said, the unequaled mantra is recited with three syllables, and after knowing that it moves like a wheel, day and night, the nature of practice is that the yogi practices with the recitation of a hermaphrodite, which is the nature of clear light. In order to show its benefit, it is said, "With that, in one month," and so on. One month is thirty days, and the three realms are the accumulation of actions with sentient beings of the three realms as their object, which will be accomplished effortlessly. In order to explain the number of recitations, the mantra arising from consciousness, after reciting six hundred thousand times, and after prostrating to Vajrasattva, it will be accomplished on the full moon day. As it is said, here, each day has a count of twenty-one thousand six hundred breaths, and in five days, one million eight hundred thousand breaths move. In order to prevent the number from being too large or too small, one million including eight thousand is spoken of as only one million. That number, one month, is six hundred thousand times, and that is also showing six hundred thousand times from Vairochana to Vajradhara. Thus, in one month, the mantra arising from consciousness, the so-called mantra arising from consciousness, is reciting the mantra arising from the consciousness that rides on the wind, and on the full moon day, it will be accomplished, the so-called accomplishment is that it reaches the ultimate in Vajra recitation. When is it? After prostrating to Vajrasattva, the so-called after prostrating to Vajrasattva, is to focus with the mind on the sixth Chakravartin, this shows that it is the recitation of the sixth Chakravartin. In order to explain that for a yogi who is attached to Vajra recitation, austerities and so on are needed, one should say this, there is no explanation of austerities there, no need for a rosary, no need to prevent, receiving and fire offerings, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མི་དགོས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཟུང་མི་དགོས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཁོ་ན་ཕྲེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བ་དགག་ཅིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཤར་བའི་དུས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་མི་དགོས་ཏེ། མི་འཇིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཏན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་བུད་ཤིང་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་བཞིའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མེས་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་ནང་གི་དབང་ཡིད་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ནི་ཡའི་དོན་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོས་ཉེ་
བར་མཚོན་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཤར་བའི་དུས་སུ། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་པར་དུ་ལས་གཉིས་གཉིས་ནི་ལས་བཞི་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲུབ་པར

【汉语翻译】
说的是，不需要禁行，瑜伽士不需要苦行的功德等等，因为享用五种欲望的功德与之相违背。念珠也不需要拿在手上，因为念诵咒语，因为自然流动的生命和努力本身就是念珠。所谓不需要遮止，就是不需要遮止看鼻尖等等，也不需要跏趺坐等等，因为在四个坛城升起的时候，心要遮止在光芒的明点上。所谓不需要执取，就是不需要把心放在画像和月亮的坛城等等上，因为要永远安住在不坏的真如上。也不需要火供，因为要用金刚念诵的火焚烧如同木柴一般的四种语言的分别念。同样，供养、食子、开光等等其他的也不需要做，因为内在的权力和意念的次第可以成就这一切。为了说明如何成就寂静等等的事业，说的是：以雅之义，任何事物都可以，想要成就悉地所要做的事，就是以ra等等三个（坛城），进入利益众生的事业。说的是，以字母雅所表示的风轮，就是字母雅，以它所成就的意义就是雅的意义，也就是猛厉的事业。悉地就是它本身的悉地，想要得到它的瑜伽士，任何事物都可以，也就是可以做任何猛厉的事业。同样，以ra等等三个所表示的火等等三个坛城，要进入寂静等等利益众生的事业。为了说明这一点，说的是：火、风、大自在和水，在各自的坛城中，在半半的时间里，事业会以二二的方式存在，也就是会成就。

【英语翻译】
It is said that asceticism is not necessary for a yogi, such as the merits of purification, because enjoying the five qualities of desire contradicts it. A rosary is also not necessary to hold because of reciting mantras, because the naturally flowing life and effort itself is the rosary. What is meant by not needing to obstruct is that it is not necessary to obstruct looking at the tip of the nose, etc., and it is not necessary to bind the lotus position, etc., because when the four mandalas arise, the mind must be obstructed on the bindu of light. What is meant by not grasping is that it is not necessary to fix the mind on painted images and lunar mandalas, etc., because one must abide forever in the indestructible Suchness. A fire offering is also not necessary, because the conceptualizations of the four forms of speech, which are like firewood, are burned by the fire of Vajra recitation. Similarly, offerings, tormas, consecrations, and other things are also not necessary to do, because all of these are accomplished by the inner power and the order of the mind. In order to explain how to accomplish peaceful and other actions, it is said: By the meaning of Ya, anything is possible. What needs to be done by one who desires accomplishment is to enter into the benefit of beings by means of the three, Ra and so on. It is said that the wind mandala represented by the letter Ya is the letter Ya. The meaning accomplished by it is the meaning of Ya, which is a fierce action. Siddhi is its own siddhi, and whatever a yogi who desires it can do is to do any fierce action. Similarly, by means of the three mandalas, fire and so on, represented by Ra and so on, one should enter into the benefit of beings, such as pacification. In order to explain this, it is said: Fire, wind, great power, and water, in their respective mandalas, in half-half times, actions will exist in a two-two manner, that is, they will be accomplished.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་དག །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་བླ་མ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཆགས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་གང་ཟག་སྡིག་པ་ཟད་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་པ་དང་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མེའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཚོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་འབྱོར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནས་མི་རྟག་ཆོས་ཅན་གྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཤེས་ནས། འགྲོ་བའི་ནང་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གང་གི་
ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་གང་དུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །གསང་སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རང་རང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡིད་སྐྱོབ་པ་འམ། སྤས་པར་སྨྲ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ། །现在为了用比喻的方式说明通过金刚念诵可以获得解脱，所以说：勤于供养者，将受供养。勤于念诵者，得清净。勤于火供者，得富饶。勤于禅定者，得解脱。如是说。如若勤于供养之人，执着于上师、独觉和菩萨们的供养，那么此生将受到供养。如若勤于念诵者，即执着于口头念诵之人，罪业耗尽而变得清净。如若勤于火供者，即从誓言之火的口中，使智慧之火熊熊燃烧之人，将获得富饶。同样，勤于禅定者，得解脱。如是说，勤于金刚念诵的瑜伽士，将获得不住涅槃之相的解脱。为了说明仅仅从无分别中就能获得一切成就，所以说：咒师如是知晓后，行走如孩童般行持。之后，以无常法性，秘密咒语皆得成就。如是说。如是知晓，即通过之前所说的道理，知晓阿黎和嘎黎自性的语言戏论后，在行走中如孩童般行持，即安住于远离赞扬和诽谤等语言分别。因为光明自性，既无赞扬也无诽谤，瑜伽士如是行持，则不会执着于任何事物。之后，即从无分别法性的因中。秘密咒语，即幻化等，这些都将成就，即各自的业具有能力。具有分别之人不会成就这些，因为他们不了解咒语的真实性。为了说明归纳，说道：修持语金刚，此乃咒语之真实显现。以三种智慧之差别，与唯心相合。如是说，为了救护心意或者为了清晰地表达。咒语有两种，即因和果的差别。

【英语翻译】
It will be transformed. Now, in order to show through examples that liberation is attained through Vajra recitation, it is said: "By striving in offerings, one will be offered to. By striving in recitation, one will be purified. By striving in fire offerings, one will be enriched. By striving in meditation, one will attain liberation." It is said that just as a person who strives in offerings becomes attached to the offerings of the Lama, the Solitary Buddha, and the Bodhisattvas, in this very life he will be offered to. Just as one who strives in recitation, a person who is attached to oral recitation, becomes completely pure by exhausting sins. Just as one who strives in fire offerings, a person who makes the fire of wisdom blaze from the mouth of the fire of Samaya, obtains wealth, so too, "By striving in meditation, one will attain liberation." It is taught that a yogi who strives in Vajra recitation attains the liberation characterized by the non-abiding Nirvana. In order to show that all accomplishments are attained only from non-conceptualization, it is said: "Having known this, the mantra practitioner should act like a child when walking. Then, through impermanent Dharmata, all secret mantras will be accomplished." It is said that knowing this, having known the verbal elaborations of the nature of Ali and Kali through the reasoning explained earlier, acting like a child among beings means abiding free from verbal discriminations such as praise and blame. Because the nature of luminosity is devoid of both praise and blame, if a yogi acts in this way, he will not become attached to anything. "Then" means from the cause of the nature of non-conceptualization. Secret mantras, such as emanations, will be accomplished, meaning they will become capable and endowed with power in their respective actions. Those with conceptualization will not accomplish these because they do not know the suchness of mantras. In order to explain the summary, it is said: "The accomplishment of speech Vajra, this clarifies the reality of mantras. Through the distinctions of the three wisdoms, it is definitely joined with mind-only." It is said to protect the mind or to speak clearly. There are two aspects of mantras, namely the difference between cause and effect.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གོ །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་སྲོག་རླུང་དང་འབྲས་བུ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ། རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གསང་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡང་ཕྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ངག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་དེ་ཡང་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་རྣམ་པ་གཞི་ནི་དཔེར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ངག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ངག་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་གོ །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ངག་ནི་སྔོན་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པའི་གནས་ངན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་སྟེ། ངག་བཞི་
པོའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ངག་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་གཉིས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་འདི་ཉིད་སེམས་ཙམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་ངག་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པས་སྣང་བ་རྒྱུར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སློབ་མ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་བརྙས་

【汉语翻译】
གོ །对此，因是命气，果是真言。它们的真如是真言的真如。气和真言的真如是什么，即秘密是根本续、后续和宣说续之后分开的。不仅如此，金刚念诵也进行了划分。那又是怎样的呢？“语金刚成就”，这是为了成就不可分的清净之相。语的清净也是通过清净语的四种分别念而获得的。对此，语的四种基础是，例如，名相之语、梦语、对恶趣显现执着的语和无始以来的分别念之语。大慧，名相之语是从对自己的分别念之相显现执着而产生的。大慧，梦语是从回忆先前经历的境和没有分别念的境而产生的。大慧，恶趣分别念之语是从回忆先前所作之业而产生的。大慧，无始以来之分别念之语是从对无始以来之戏论显现执着的恶趣之自种产生的。四语的体性在《行持总摄灯》中宣说了。这四语中，前两种是从入之识产生的，后两种要知道是从烦恼意和阿赖耶识产生的。“以三智慧之差别”，等等。如是，以三智慧的差别，应将此安立于唯识上。例如，气和真言的真如是什么，那就是乘气的识，因为乘气之车的识能生起行。以此次第清净语，以第二次第应清净显现为因的微细自性，已显示差别。为了观察将金刚念诵的次第给予哪个弟子，以及不应给予哪个弟子，轻蔑上师

【英语翻译】
Go. Here, the cause is the life-force wind, and the result is mantra. The suchness of these is the suchness of mantra. The suchness of wind and mantra, that is, the secret, is divided following the root tantra, the subsequent tantra, and the explanatory tantra. Not only that, but the vajra recitation is also divided. And what is that like? "Speech vajra is accomplished," which is to accomplish the indivisible pure aspect. That purity of speech is also obtained by purifying the four kinds of conceptualizations of speech. Here, the four bases of speech are, for example, the speech of characteristics, dream speech, speech that is manifestly attached to bad states, and speech of conceptualization from beginningless time. Great wisdom, the speech of characteristics arises from manifest attachment to the form of one's own conceptualization. Great wisdom, dream speech arises from remembering previously experienced objects and from the absence of conceptual objects. Great wisdom, the speech of conceptualization of bad states arises from remembering previously done deeds. Great wisdom, the speech of conceptualization of beginningless time arises from the self-seed of bad states that is manifestly attached to the elaboration of beginningless time. The nature of the four speeches is spoken of in the Lamp for the Condensed Practice of Characteristics of the Four Speeches. These four speeches, the first two arise from the entering consciousness, and the latter two should be known to arise from the afflicted mind and the all-ground consciousness. "By the distinction of the three wisdoms," and so on. Thus, by the distinction of the three wisdoms, this should be applied to mind-only. For example, what is the suchness of wind and mantra, that is the consciousness that rides on the wind, because the consciousness that rides on the chariot of wind causes movement to arise. By this order, purify speech, by the second order, the subtle nature that appears as the cause should be purified, the distinction has been shown. In order to examine to which disciple the order of vajra recitation should be given, and to which it should not be given, despising the lama

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་ཅན་དད་པར་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་བ་ལ། །གཏམ་གྱི་རིམ་པ་འང་དེ་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སློབ་མ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདིའི་གཏམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། །སྒྱུ་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ཅན་དང༌། །དད་པ་མེད་པ་ནི་སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་ཅན་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཙམ་ཤེས་ནས་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ནི་རང་གིས་གླེགས་བམ་ཀློ་གནས་བདག་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་དམན་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་ཐོབ་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་དང་ལྡན། །མོས་པས་བསྙེན་བཀུར་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐོས་པ་འཛིན་གང་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ལ་བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་བརྟག་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་མས་བཀའ་དྲིན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པའི་དོན་
མྱུར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལན་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོས་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་དྲང༌། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རི་རབ་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྟུང་འགྱུར་ན། །ལྟུང་པར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། །གྲེལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རི་བོའི་རྩེ་མོར་ལྟུང་བའི་སྐྱེས་པ་ལྷུང་བ་མི་འདོད་ན་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་གྲོལ་བར་མི་འདོད་ན་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་འདིར་རེ་ཞིག་བ་སྤུ་ལྡང

【汉语翻译】
不应信任虚伪者。以咒语自夸，因见经卷而自满。对于没有信仰且受灌顶不足者，也不应向其讲述次第之语。如是说。对于像旃檀木一样的弟子，也不应讲述此次第之语。那是什么样的呢？轻蔑上师者是懒惰者，虚伪者是具有欺骗性者，没有信仰者是再次充满嗔恨者，同样，仅仅知道咒语就自夸者是傲慢者，同样，见到经卷者是自己认为不需要听闻经卷、不需要拥有者等，内心没有信仰者是不喜欢佛法者，受灌顶不足者是仅仅获得明智灌顶者，对于没有获得无上灌顶者，不应向其展示此次第，因为他们不是法器。为了阐述法器的特征，对于那些对上师具有恭敬和信仰者，对于那些总是勤奋地以虔诚侍奉者，对于那些能够记住听闻者，尊贵的上师啊，无需考察是否给予他们恩惠。如是说。对于像珍宝一样的人，无需考察上师是否给予恩惠，应迅速展示次第之义。那是怎样的呢？具有信仰者是对真谛和三宝等心生欢喜者，同样，对上师恭敬者是对金刚上师的敬重着迷者，同样，能够记住听闻者是对一次讲述的佛法没有遗忘，直至生命终结都能记住者。如是说：戒律清净且聪明正直，具有智慧且传承唯一，听闻后能够很好地展示者，是被称为珍宝的人。如是说。为了阐述上师的恩德所带来的伟大，如果须弥山顶的某物将会坠落，即使心想不会坠落也会坠落。获得上师恩德利益的预言后，即使心想不会解脱也会解脱。如是说。就像站在山顶上的人，即使不想坠落也会坠落一样，同样，获得上师恩德的弟子，即使不想解脱也会解脱。那么，在这里暂时汗毛竖立

【英语翻译】
One should not trust the deceitful. Boasting of mantras and filled with pride upon seeing scriptures. To those without faith and with deficient empowerment, one should not speak of the order of words. Thus it is said. To a disciple like sandalwood, one should not speak of this order of words. What is that like? Disparaging the lama is being lazy, the deceitful is being deceptive, the faithless is again full of hatred, likewise, boasting after only knowing mantras is being arrogant, likewise, seeing scriptures is thinking that one does not need to hear scriptures, does not need to have them, etc., the faithless in their hearts are those who do not like the Dharma, and those with deficient empowerment are those who have only received the empowerment of knowledge. To those who have not received the unsurpassed empowerment, this order should not be shown, because they are not vessels. In order to explain the characteristics of a vessel, for those who have respect and faith in the lama, for those who are always diligent in serving with devotion, for those who can remember what they have heard, O noble lama, there is no need to examine whether to bestow grace upon them. Thus it is said. For a person like a jewel, there is no need to examine whether the lama bestows grace, the meaning of the order should be quickly shown. What is that like? Having faith is being delighted in truth and the Three Jewels, etc., likewise, respecting the lama is being fascinated by the reverence of the Vajra Master, likewise, being able to remember what one has heard is not forgetting the Dharma spoken once, and being able to remember it until the end of life. As it is said: Those who are pure in discipline, intelligent and upright, possessing wisdom and having a single lineage, and who can show well after hearing, are called precious people. Thus it arises. In order to explain the greatness brought about by the lama's kindness, if something from the summit of Mount Meru is going to fall, even if one thinks it will not fall, it will fall. Having received the prophecy of the benefit of the lama's kindness, even if one thinks one will not be liberated, one will be liberated. Thus it is said. Just as a person standing on the top of a mountain will fall even if they do not want to fall, similarly, a disciple who has received the lama's kindness will be liberated even if they do not want to be liberated. So, here for a moment, the hairs stand on end.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ནི་མན་ངག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་མནན་པའི་གང་ཟག་ལ་ཡང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་སྟོན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་བཀག་པ་དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་མིག་བཙུམས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་དེས་དེ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་བསྒོམ་པས་དགོས་པ་མེད་པའོ། །མེད་ན་ནི་བསྒོམ་པས་ཀྱང་བྱ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ན་འགལ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བས། དེ་ནི་བསྒོམ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བས་ན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེ་པོ་འདི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང༌། ཐ་མ་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་དེ་ལ། དེ་ཡིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང༌། དཔེ་དང་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་དག་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་ཆོས་སྐུ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པས་བསྐལ་བ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔའི་འགྲེལ་བ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
因此，以“哇”等手势来象征的降伏金刚，并非是口诀的真正教导，因为这并不确定。不确定性是指，对于被贪欲和悲伤等压迫的人，也会出现身体轻微颤动、毛发竖立等现象。通过言语教导也无法象征它，因为它是有分别念的根源。无分别念和分别念是相互矛盾的，如果宣称能展示无分别念，那本身就陷入了有分别念的过失。例如，就像你说“不要回忆”，但禁止回忆本身就是一种回忆。如果闭上眼睛，通过禅修来获得真如，那是不可能的，因为遍及一切的特性会丧失。因为真如存在于一个地方，它遍及流动和不流动的万物。如果它存在，那禅修就没有必要了。如果它不存在，那禅修也毫无用处。如果将两个部分结合起来，就会产生矛盾的现象，因此不应该禅修。
因此，上师的恩德是怎样的呢？回答说：这个伟大的密咒乘是吉祥金刚菩提所宣说的四种手印。其中三种手印是方便，最后第四种手印是果。其中，将任何一种业手印等传授给弟子，弟子通过与它一同体验显现等，从而证悟光明，并通过比喻和比喻所生，以有法和法性的推理，认识到法身就是这个，安住在无分别的法界中。从那里起身之后，再次以精进的智慧，应当安住一千劫。起身之时，为了阐明上师所教导的真如，应当随之讲述，因为真如是自生的。仅仅是展示它，而不是创造它，因为它是无瑕的。《次第五释·显明次第义》中，金刚念诵次第第一品完。

【英语翻译】
Therefore, the vajra descent symbolized by gestures such as "va" is not the actual teaching of the mantra, because it is uncertain. Uncertainty means that even for those oppressed by desire and sorrow, phenomena such as slight trembling of the body and bristling of hair may occur. It cannot be symbolized through verbal teachings either, because it is the source of conceptual thought. Non-conceptual thought and conceptual thought are mutually contradictory, and if it is claimed that non-conceptual thought can be demonstrated, then it falls into the fault of being conceptual. For example, it is like saying "do not remember," but the prohibition of remembering is itself a form of remembering. If one closes one's eyes and meditates on Suchness to attain it, that is impossible, because the characteristic of pervading everything will be lost. Because Suchness exists in one place, it pervades all things that move and do not move. If it exists, then meditation is unnecessary. If it does not exist, then meditation is also useless. If the two parts are combined, contradictory phenomena will arise, therefore one should not meditate.
Therefore, what is the kindness of the guru like? It is said that this great mantra vehicle is the four mudras taught by glorious Bodhicitta Vajra. Among them, three mudras are means, and the last fourth mudra is the result. Among these, when any of the karma mudras, etc., are entrusted to the disciple, the disciple, through experiencing appearances, etc., together with it, realizes luminosity, and through analogy and what arises from analogy, with the reasoning of subject and nature, recognizes that the Dharmakaya is just this, and abides in the realm of non-conceptualization. Having arisen from that, one should again abide for a thousand kalpas with diligence in wisdom. At the time of arising, in order to clarify the Suchness taught by the teacher, one should speak accordingly, because Suchness is self-born. Merely demonstrating it, not creating it, because it is flawless. From the "Commentary on the Five Stages, Clarifying the Meaning of the Stages," the first chapter on the Order of Vajra Recitation is complete.
First. The Order of Vajra Recitation.

============================================================

